?
История Ян-гуйфэй в японских текстах XII в.: «Тосиёри дзуйно:», «Кондзяку моногатари сю:», «Кара моногатари»
Япония познакомилась с творчеством китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846) еще при его жизни. Особенно часто в ранних японских текстах упоминаются «новые юэфу» и поэма «Чан хэнь гэ» («Вечная печаль»). «Вечная печаль» рассказывает о любви китайского императора Сюаньцзуна и его «драгоценной наложницы» Ян-гуйфэй, ее гибели, его неизбывной тоске, путешествии даоса на остров бессмертных для встречи с Ян-гуйфэй. Историю полюбили в Японии, поэму читали по-китайски, на темы, взятые из поэмы, сочиняли стихи на китайском и японском языках, рисовали ширмы и свитки, аллюзии на это произведение есть во многих японских произведениях. В XII в. историю Ян-гуйфэй стали рассказывать по-японски. Двумя первыми текстами, в которых она появилась в переложении на японский язык, были «Тосиёри дзуйно:» («Поэтическое руководство Тосиёри») и «Кондзяку моногатари сю:» («Собрание стародавних повестей»). Анализ текстов показывает их связь: видимо, автор «Кондзяку моногатари сю:» пользовался текстом «Тосиёри дзуйно:»; в то же время тексты не идентичны. Самая подробная история о Сюань-цзуне и Ян-гуйфэй помещена в «Кара моногатари» («Рассказы о Китае»), небольшом сборнике сэцува. Все три пересказа — составная часть памятников, а не отдельные произведения, поэтому интерпретация истории во многом зависит от задач, определяемых жанровой принадлежностью памятника и конкретных обстоятельств его появления. Каждый из текстов имеет свои особенности, отличающие их друг от друга и от китайских источников, как, например, положительная трактовка образа Ань Лушаня в «Тосиёри дзуйно:» и «Кондзяку моногатари сю:» или буддийская концовка истории в «Кара моногатари». В приложении к статье дается перевод отрывков о Сюань-цзуне и Ян-гуйфэй из «Тосиёри дзуйно:» и «Кондзяку моногатари сю:».