?
Русско-англо-китайский железнодорожный словарь: около 12 тыс. слов и устойчивых сочетаний
На протяжении двух лет шла работа по формированию словника и наполнению содержания словаря с учетом большого объёма новых терминов, принятых в Китае в железнодорожной области в последние годы в связи с произошедшим коренным обновлением технический базы железных дорог и взятыми на вооружения передовыми технологиями. При этом надо учитывать, что часть железнодорожной терминологии и, соответственно, написания китайских иероглифов сохранилось с 1950 – 1960-х годов, когда в страну поставлялось много железнодорожной техники и технологий из СССР, а преподавание в вузах и техникумах вели многочисленные советские преподаватели.
В последние десятилетия обновление железнодорожной терминологии в Китае произошло в связи с активным приобщением железных дорог КНР к передовым технологиям Германии, Франции, США, Японии. В силу этого в Китае сегодня немало случаев, когда одни и те же машины, приборы, устройства, процессы и т д. обозначаются несколькими иероглифами.
В значительной степени, словарь является четырехъязычным – имеется в виду то, что за два века существования железнодорожного транспорта сформировались определенные терминологические различия между «английским» английским – принятым на Британских островах и «американским» английским, используемым железнодорожниками в США и Канаде. Американский английский в последние десятилетия все более проникает, в том числе и через сеть Интернет, в различные издания, инструкции, описания железнодорожной техники, которые публикуются, образно говоря, в «третьих странах» – Германии, Франции, Испании. Хотим мы этого или нет, но именно американский английский и, прежде всего, благодаря Интернету становится современным эсперанто... Составители словаря, по возможности, учитывали это, приводя «английские» и «американские» значения терминов.