• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Analysing the Ways to Translate Intertexual Elements in Films: Case Study of Series "Suits
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
20 мая 2026 г.
«Еж» против «родственника»: ученые измерили, как мозг реагирует на неожиданные слова в живой речи
Российские нейрофизиологи с участием исследователей из НИУ ВШЭ показали, что изучать восприятие живой речи можно с помощью вызванных потенциалов. Они доказали, что метод применим не только к отдельным словам, но и к непрерывной речи. Оказалось, что слова, сильно отличающиеся по смыслу от предыдущего контекста, мозг обрабатывает дольше, а служебные слова анализирует в два этапа: сначала определяет их грамматическую роль, а затем на этой основе предсказывает следующее слово. Исследование опубликовано в журнале Frontiers in Human Neuroscience.
20 мая 2026 г.
Творческая работа как лекарство от выгорания
Творческая и доброжелательная атмосфера, новые методы в Международной лаборатории (впоследствии центре) социокультурных исследований привлекают молодых исследователей. За годы работы в Вышке они становятся учеными и преподавателями, известными в России и за рубежом. О своем пути в центре и в Вышке, исследованиях и роли наставников в научных успехах рассказали главный научный сотрудник ЦСКИ Зарина Лепшокова и ведущий научный сотрудник Екатерина Бушина.
19 мая 2026 г.
Физики НИУ ВШЭ выяснили, что происходит внутри устойчивого вихря
В атмосфере и в океане часто наблюдаются крупные вихри с характерными спиральными рукавами. Физики из НИУ ВШЭ объяснили, как они формируются и почему сохраняют свою структуру. Оказалось, что скорости в точках, расположенных вдоль одной дуги вихря, остаются связанными даже на больших расстояниях. При этом в направлении от центра вихря эта связь быстро ослабевает. Такие различия помогают объяснить образование рукавов и могут улучшить модели атмосферных и океанических течений. Результаты опубликованы в Physical Review Fluids.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Analysing the Ways to Translate Intertexual Elements in Films: Case Study of Series "Suits

P. 72–87.
Petrova E.Y.

The paper looks at the way intertextual elements in films are translated. The significance of the research is explained by the fact that despite intertextuality being a popular topic, there is still no common strategy how to handle intertextual fragments when it comes to translating them into another language. This task becomes even more difficult when movie scripts are analysed due to the challenge of dubbing the original with the translation within the same length of time. First, the paper looks at the way the concept intertext is interpreted in linguistics. Second, the paper describes the research which involves scripts for the series Suits (seasons 1 and 2). The author singles out intertextual elements in scripts, analyses their translations, identifies the translation strategy and discusses possible reasons for choosing the strategy and offers recommendations how to improve the translation.

Язык: английский
Полный текст
Ключевые слова: intertexttranslation strategysource culturetarget cultureculture-boundintertexttranslation strategysource culturetarget cultureculture-boundintertextual elementintertextual element

В книге

Лингвистический Вестник (Межвузовский сборник научных трудов)
Лингвистический Вестник (Межвузовский сборник научных трудов)
Воробьева Е. В., Сафонова Н. В., Дурина О. А., Авдонина Л. Н., Усяев А. Н., Иевлева И. Ю., Кирьянов В. А., Корытко И. В., Митина О. А., Nikolaenko E., Овчинникова Н. Д., Petrova E.Y., Романченко Ю. В. Вып. 11. , Брянск: РИО БГУ, 2018.
Похожие публикации
Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия
Шамилов Р. М., Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание (Российская Федерация) 2025 № 3 С. 86–105
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу теоретических положений двух концептуально близких теорий перевода – уже практически утвердившейся в отечественном переводоведении коммуникативно-функциональной и продолжающей разрабатываться потребностно-ориентированной. Устанавливаются сходства и отличия между концепциями. Сходства включают антропоцентризм, интегрирование отдельных идей скопос-теории в теоретическую основу, широкая трактовка понятия «перевод» и признание для переводческой деятельности приоритетной роль текста перевода, а не текста ...
Добавлено: 14 декабря 2025 г.
Понятие "стратегия перевода" в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
Шамилов Р. М., Слово.ру: балтийский акцент 2026 Т. 17 № 1 С. 217–234
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который ...
Добавлено: 2 июня 2025 г.
Как сделан сюжет впотьмах (к проблеме отмены русской литературы)
Ромахин А. А., Зборник Матице српске за славистику 2024 Т. 105 С. 123–140
Статья посвящена разбору стихотворения Игоря Иртеньева «Сюжет впотьмах» (1989): оно представляет собой автореференциальный текст, имитирующий процесс своего создания. Но одновременно стихотворение, содержащее следы речевой повсе дневности и эффектное коллажирование аллюзий к хрестоматийным произведениям литературных классиков, подрывает весь пафос литературности и, по сути, обнуляет ее. Лексические повторы и кольцевая композиция остроумно репрезентируют хож дение по замкнутому ...
Добавлено: 28 ноября 2024 г.
«Онегинский» текст в стихотворении И.А. Бродского «Пенье без музыки»
Туманова Е. Г., Новый филологический вестник 2024 № 2(69) С. 191–204
В исследовании анализируется стилистическое построение и система мотивов стихотворения И.А. Бродского «Пенье без музыки». Среди задач исследования – выявить переклички «Пенья без музыки» с текстом «Евгения Онегина» на уровне микросюжетов, лексики, некоторых особенностей формы (сентетичность текстов, использование анжамбеманов). В одном из своих интервью Бродский подчёркивает: «…мы все до известной степени так или иначе (может быть, ...
Добавлено: 24 сентября 2024 г.
Жорж Перек и «новый роман»: поля пересечений и расхождений с творчеством Алена Роб-Грийе
Кириченко В. В., Studia Litterarum 2024 Т. 9 № 2 С. 100–119
Настоящая работа посвящена вопросу интертекстуальных связей между творчеством французского писателя Жоржа Перека и произведениями Алена Роб-Грийе. Ранние тексты Перека по форме и содержанию отсылают к художественным находкам и изобретениям новороманистов, однако влияние их поэтики на творчество автора простирается и на последующие произведения Перека. В современной истории французской литературы Перека принято рассматривать скорее как антипода новороманистского подхода к письму, тем не менее важно ...
Добавлено: 13 июня 2024 г.
Локализация метавселенных на примере «Nine Chronicles»
Осипов Д. В., Куницына П. А., В кн.: Креативная лингвистика : сборник научных статейВып. 6.: Астрахань: Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, 2023. С. 187–191.
В статье рассматривается стратегия перевода, предложенная А. Косталесом. Приводятся примеры локализации игровых предметов из метавселенной «Nine Chronicles» и сравниваются переводы китайских онлайн-переводчиков и русскоговорящего переводчика. ...
Добавлено: 18 марта 2024 г.
МЕЖВРЕМЕННОЙ ДИАЛОГ В ТВОРЧЕСТВЕ В. ПЕЛЕВИНА
Шерчалова Е. В., Герейханова К. Ф., Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение 2022 № 4(307) С. 45–51
Статья посвящена проблеме изучения интертекста в отечественном постмодернистском произведении с целью уточнения природы феномена и определения его роли в позднем творчестве В. Пелевина. Исследуются способы включения реминисценций как отечественных, так и зарубежных текстов в авторское произведение, выявлены особенности постмодернистской игры автора с литературной традицией и с читательским восприятием. Произведен анализ творчества В. Пелевина.Выявлено, что включение ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
О стратегиях и тактиках судебного перевода
Стародубов С. В., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2023 Т. 20 № 1 С. 179–185
В статье рассматриваются терминологические особенности понятий «стратегия» и «тактика», анализируют- ся дефиниции «стратегия перевода» и «тактика перевода». Постулируется, что судебный перевод является разновидностью перевода в социальной сфере, приводятся основные характеристики социального перевода. Кроме того, рассматриваются особенности коммуникативной ситуации судебного перевода и впервые представлены стратегии и тактики осуществления перевода на судебных заседаниях. ...
Добавлено: 30 октября 2023 г.
Функции и значение итертекстуальных связей в рассказе М.А. Осоргина «Мумка»
Рыжаченков И. И., В кн.: Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сборник научных трудовВып. 10.: М., Киров, Северодвинск: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2021. С. 324–332.
В статье рассмотрены функции аллюзивного онима «Мумка» в одноимённом рассказе М.А. Осоргина, охарактеризованы лингвистические средства создания пародийного образа. Отмечены некоторые идиостилевые особенности, представляющие художественную Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Вып. 10, 2021 Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» 325 манеру писателя в исследуемом произведении. Определено значение интертекстуальной связи рассказа ...
Добавлено: 31 мая 2023 г.
Интертекстуальный подход в исследовании творчества П.А. Флоренского
Жукова М. В., История философии 2023 Т. 28 № 1 С. 54–66
В статье освещается возможность рассмотрения наследия П.А. Флоренского через призму интертекстуального подхода. Для того чтобы определить актуальность интертекстуального подхода к исследованию данного вопроса, в статье артикулированы такие понятия, как «интертекст» и «интертекстуальность», а само наследие Флоренского рассмотрено с точки зрения представления Р. Барта о тексте. На основе сделанных выводов предлагается программа изучения работ П.А. Флоренского, которая заключается ...
Добавлено: 15 мая 2023 г.
Интертекстуальность романа Т. Пратчетта «Маскарад»
Кульков А. Н., Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2021 Т. 23 № 3 С. 186–198
Категория интертекстуальности и игра с читателем стали неотъемлемой частью массовой литературы в эпоху постмодернизма. Целью данной статьи является анализ интертекстуальных включений в романе «Маскарад» (1995) Терри Пратчетта, британского писателя, снискавшего успех в жанре юмористического фэнтези благодаря циклу «Плоский мир» и использованию многочисленных культурологических отсылок, что является ключевым элементом в конструировании сюжетной линии. Материалом исследования выступает ...
Добавлено: 30 сентября 2021 г.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р., Russian Journal of Linguistics 2019 Т. 23 № 2 С. 435–459
В связи с интенсивным ростом кинопроизводства и расширением «рынка кинопотребления» возрастает необходимость в качественном переводе текстов художественных фильмов на разные языки. В процессе локализации иноязычной киноленты осуществляется не только перевод ее текстовых элементов, но и адаптация к культуре целевой аудитории, т.е. происходит переход от одного языкового и культурного кода к другому. Кинозаголовки с учетом их структурносемантических ...
Добавлено: 19 апреля 2021 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору