?
Технология обучения переключению лингвокультурных кодов в процессе иноязычной подготовки переводчиков
Н. Новгород :
Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2017.
Емельянова Я. Б.
Настоящее пособие посвящено вопросам специфики иноязычной коммуникативной компетенции переводчика и возможностям ее развития и совершенствования. В работе дано авторское определение данной компетенции, представлена трактовка ее структуры и содержания. Основное внимание уделяется вопросу развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции переводчика на основе обучения переключению лингвокультурных кодов, подробно описывается методическая система такого обучения, даются методические рекомендации по внедрению системы в практику обучения переводчиков иностранным языкам. Книга адресована преподавателям иностранного языка и перевода переводческих факультетов, аспирантам и студентам-переводчикам.
Емельянова Я. Б., Н. Новгород : Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2017
Монография посвящена проблеме переключения кодов в переводе. Автор рассматривает различные подходы к трактовке и изучению переключения кодов как феномена билингвальной коммуникации, анализирует лежащие в его основе механизмы и процессы, дает перечень факторов, оказывающих влияние на его функционирование. В работе вводится понятие «переключения лингвокультурных кодов» в переводе, дается анализ его особенностей. Проведенное исследование позволило сформулировать ряд ...
Добавлено: 28 декабря 2017 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2019 Т. 16 № 2 С. 214-228
Статья посвящена вопросам специфики переключения кодов в коммуникации с переводом. С учетом ключевых функций переводчика и глобальной цели переводческой деятельности переводческое переключение предлагается рассматривать как переключение лингвокультурных кодов, интегрирующее обязательное для перевода переключение между языками и культурами. С учетом особых условий осуществления перевода формулируются специфические характеристики переключения лингвокультурных кодов: ключевая роль в процессе перевода, предсказуемость, ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
Баранова В. В., Урало-алтайские исследования 2015 Т. 3(18) С. 7-17
В статье представлено описание различных случаев включения русских элементов в калмыцкий язык: заимст- вований, спонтанных заимствований, переключения кодов. Наблюдения в двуязычном сообществе показывают, что переключение кодов чрезвычайно распространено в калмыцких поселках. С функциональной точки зрения пере- ключение кодов представляет собой коммуникативную стратегию, а структурно (спонтанные) заимствования полу- чают фонетическое и морфологическое оформление. Существуют две модели ...
Добавлено: 20 февраля 2016 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2019 Т. 17 № 3 С. 130-144
Переключение кодов является ключевым элементом процесса перевода, в значительной степени определяющим эффективность коммуникации с переводом. Предлагается рассматривать такое переключение как переключение лингвокультурных кодов, что позволяет подчеркнуть важность понимания процесса перевода как взаимодействия двух лингвокультур. Процесс переключения лингвокультурных кодов опирается на функционирование ряда навыков и механизмов, одним из которых является оперативный доступ к и извлечение языковых ...
Добавлено: 28 октября 2019 г.
Стойнова Н. М., Вопросы языкознания 2020 Т. 6 С. 66-93
В статье рассмотрен необычный случай переключения кодов в инфинитивной конструкции, засвидетельствованный в речи русско-нанайских билингвов. В конструкции с переключением кодов матричный предикат русский, а зависимый глагол включает нанайскую основу, нанайский показатель настоящего времени и русский показатель инфинитива; остальная часть инфинитивного оборота — на нанайском языке. Особенный интерес в этой конструкции представляет инфинитивная форма с внутрисловным ...
Добавлено: 29 октября 2020 г.
Емельянова Я. Б., Научно-педагогическое обозрение 2016 № 4 (14) С. 80-86
Рассматривается значимость пословиц для изучающих иностранный язык, подробно анализируются факторы, обусловливающие особую важность знания пословиц для переводчика. Анализируется степень представленности пословиц в процессе обучения иностранным языкам и делается вывод о необходимости целенаправленного включения данных языковых средств в процесс иноязычной подготовки переводчиков. Описываются подходы к работе с пословицами и виды упражнений, которые могут быть использованы. ...
Добавлено: 28 декабря 2017 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148-157
Рассматривается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
Dyachkov V., Khomchenkova I., Pleshak P. и др., , in : Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конференции «Диалог» (Москва, 17 июня — 20 июня 2020 г.). Вып. 19(26).: М. : Изд-во РГГУ, 2020. P. 228-240.
Добавлено: 29 октября 2020 г.
Бурдыгина М. А., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2020. No. 103.
Добавлено: 8 декабря 2020 г.
Ривлина А. А., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2013. No. WP BRP 05/LNG/2013.
Целью настоящей работы является продемонстрировать, что понятие лексической вариативности в свете усиливающегося массового русско-английского билингвизма не должно ограничиваться традиционно изучаемым противопоставлением заимствований из английского языка и их эквивалентов в принимающем русском языке, но должно быть расширено за счет других типов англизированной лексики. К англизированным лексическим вариантам можно отнести собственно заимствования из английского языка, повторяющиеся русско-английские ...
Добавлено: 26 декабря 2013 г.
Каширская Е. В., Пасечник А. С., Мухтарова Р. М. и др., В кн. : Альманах Конференции молодых ученых Института этнологии и антропологии РАН. Выпуск II. Т. 2. Вып. 2.: ИЭА РАН, 2021. С. 29-44.
Добавлено: 26 октября 2021 г.
Балакина Ю. В., Соснин А. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2015 № 2 С. 5-11
Статья посвящена актуальным вопросам контактной лингвистики – популярной в настоящее время отрасли языкознания. Несмотря на значительное число исследований в контактной лингвистике по-прежнему наблюдается некая разрозненность подходов в области понятийного аппарата. В связи с этим авторами была предпринята попытка представить и упорядочить теоретические основы изучения таких феноменов контактной лингвистики как билингвизм, переключение кодов, заимствование и морфосинтаксическая ...
Добавлено: 7 марта 2015 г.
Морозова И. Г., В кн. : Езикът и културата в съвременния свят. Сборник с материали от Международна научна конференция, Бургас, 22-23 юни 2012 г. : Veliko Tarnovo : Знак`94, 2012. С. 329-338.
В статье рассматриваются различные варианты взаимодействия языков в современном мире – от переключения кодов до заимствований, которые являются результатом языковых контактов (билингвальных и мультилингвальных) и отражают социокультурные изменения в эпоху глобализации. На примере социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры в Германии анализируются формы и механизмы взаимодействия русского и немецкого языков. Особое внимание уделяется формированию социокультурной идентичности в ...
Добавлено: 25 июля 2012 г.
Стойнова Н. М., Труды института русского языка им. В.В. Виноградова 2020 Т. 4 С. 243-272
В статье рассматриваются структурные особенности переключения кодов в ситуации рассказа на полузабытом «родном языке». Исследование проведено на материале небольшой выборки текстов с интенсивным переключением кодов между русским и нанайским, записанных от одного носителя горинского говора нанайского языка. Подробно рассмотрены два аспекта этих текстов. Во-первых, проанализированы контексты каузации переключения кодов (когда слушатель просит рассказчика говорить на ...
Добавлено: 6 декабря 2021 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2015 № 4 С. 105-109
В статье анализируются механизмы, лежащие в основе билингвального переключения кода, выявляются факторы, влияющие на характер переключения кода в переводе, и определяются специфические характеристики переводческого переключения кода. ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2013 № №10 С. 153-158
Рассматривается специфика переключения кода как ключевого этапа процесса перевода, аргументируется целесообразность использования термина «лингвокультурное переключение» и дается его определение. В работе обосновывается возможность использования репрезентаций предметной ситуации и типа текста как стимулов для лингвокультурного переключения, дается перечень механизмов, навыков и умений, необходимых для эффективного функционирования этих стимулов. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Морозова И. Г., Иностранные языки: теория и практика 2012 № 1 С. 30-37
Статья посвящена роли языкового фактора в формировании социокультурной идентичности в условиях глобализации. Особенности взаимоотношений языка и культуры (языков и культур) рассматриваются на примере «языкового воспитания» многоязычных детей в смешанных семьях, в частности в Германии. Автор отмечает, что для успешного межкультурного общения необходима целенаправленная поддержка «многоязычия» в современных сообществах. Особое внимание в статье уделяется «смешанным и ...
Добавлено: 9 февраля 2013 г.
Выдрина А. В., International Journal of Bilingualism 2021
Добавлено: 7 сентября 2021 г.
Морозова И. Г., Функциональная лингвистика 2013 № 5 С. 273-277
Статья посвящена роли языкового фактора в формировании лингвокультурной идентичности в условиях мультикультурного общества. Особенности взаимоотношений языка и культуры (языков и культур) рассматриваются на примере «языкового воспитания» многоязычных детей в смешанных семьях, в частности в Германии. Особое внимание в статье уделяется «смешанным и гибридным языкам», возникающим в результате языковых контактов и являющимся распространённым социокультурным феноменом в ...
Добавлено: 17 ноября 2013 г.
Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2020
Сборник содержит статьи, подготовленные по материалам докладов Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе» (Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Институт филологии и журналистики, 31 октября – 2 ноября 2019 г.). Рассматриваются актуальные проблемы функционирования русского языка в синхронии и диахронии в разных коммуникативных сферах. Особое внимание уделяется исследованию языка как фактора национальной ...
Добавлено: 30 сентября 2020 г.
Школьников В. В., Die Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik 2018 Vol. 63 No. 2 P. 334-363
Добавлено: 17 января 2018 г.
Российская правовая академия Минюста РФ, 2012
Статья прослеживает многовековой путь проникновения африканизмов в современный американский вариант английского языка. Для более глубокого понимания лексических особенностей этой разновидности английского языка, автор обращается к истории США, доказывая ее непосредственное влияние на развитие различных пластов американской лексики. ...
Добавлено: 11 октября 2015 г.
Андриянец В. А., Тирош труды по иудаике 2016
В данной статье исследуется поведение конвербного наращения –et в устной и письменной речи носителей языка идиш. С помощью, в основном, корпуса устной речи EYDES и поисковой машины Google исследуется география феномена, а также стилистические особенности его употребления. ...
Добавлено: 10 декабря 2015 г.
В статье рассматриваются медиастратегии «Исламского государства» (ИГ). Авторы приходят к выводу, что «мягкая сила» ИГ основывается на трех составляющих: культура, политическая идеология и внешняя политика. Источниками «мягкой силы» являются компоненты ее привлекательности для потребителя, т.е. те элементы и образы, которые позволяют заинтересованному и применяющему «мягкую силу» добиться контроля над потребителем. За время своего существования ИГ ...
Добавлено: 13 октября 2018 г.