?
Рецензия на книгу "Эдда: Песни о богах и героях"
Данная рецензия знакомит читателя с книгой «Эдда: Песни о богах и героях» — первой полной публикацией перевода песен Старшей Эдды, выполненного Софьей Александровной Свиридовой. В рецензии дается краткая справка о самой Старшей Эдде, о жизни и работе С.А. Свиридовой, а также прочий контекст, необходимый для понимания места ее перевода в отечественной переводческой традиции. Подробно описывается содержание книги, дается высокая оценка редакторской работе и сопроводительным материалам: статьям и научному комментарию. В рецензии также обсуждаются сам перевод С.А. Свиридовой и ее научный аппарат: его особенности, недостатки, значение для скандинавистики, специалистов и просто заинтересованных читателей. Для оценки перевода Свиридовой и ее переводческой стратегии привлекаются другие переводы памятников скандинавской словесности и переводческая критика. Так, перевод Свиридовой сравнивается с другими переводами Эдды, а также с переводом «Саги о Волсунгах» Б.И. Ярхо. Рассуждения о формальных особенностях перевода иллюстрируются одной из строф «Прорицания вёльвы» на языке оригинала и в переводах С.А. Свиридовой и Е.М. Мелетинского. Делается вывод о литературной и исторической ценности перевода и вспомогательных материалов С.А. Свиридовой. Отмечается некоторое несоответствие материалов С.А. Свиридовой современным научным знаниям и оценкам, которое во многом компенсируется научным комментарием Д.А. Голованенко. Автор рецензии высоко оценивает достоинства книги и делает вывод, что ее публикация — важное событие, наконец позволяющее ознакомиться с работой С.А. Свиридовой во всей ее полноте.