?
О лингвистической и прагматической эквивалентности в библейском переводе
С. 221–230.
Мюллер Ю. Э.
В статье рассматриваются лингвистические и прагматические аспекты библейского перевода в разные исторические эпохи: семантический и прагматический подход к переводу, выбор лексического эквивалента, перевод реалий, терминологии, безэквивалентной лексики.
Язык:
русский
В книге
Волгоград: Парадигма, 2013.
СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2024.
Сборник включает материалы III Всероссийской научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации» и посвящен широкому спектру вопросов теории текста и дискурса, лингвокультурологии, теории перевода и межкультурной коммуникации.
Материалы сборника могут представлять интерес для специалистов в области языкознания, студентов, магистрантов, аспирантов, а также быть использованы при разработке учебных программ филологических факультетов. ...
Добавлено: 11 декабря 2024 г.
Симф.: ИТ "Ариал", 2019.
В работе представлены материалы III международной научно-практической конференции "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход". ...
Добавлено: 8 декабря 2021 г.
Попова Д. П., Вопросы языкознания 2022 № 6 С. 111–122
Обзор посвящен понятию импозиции, выдвинутому в последних работах по динамической семантике, ср. [AnderBois et al. 2010; 2015; Ciardelli et al. 2012; Murray 2010; 2014]. Под импозицией понимается информативное и автоматическое обновление контекста. Такое обновление вводят в контекст аппозитивные относительные клаузы, эвиденциальные показатели, вводные конструкции. Импозиция является семантической репрезентацией, при этом несет информацию о том, как ...
Добавлено: 30 октября 2021 г.
Зевахина Н. А., Пригоркина В. А., Journal of Psycholinguistic Research 2021 Vol. 50 P. 1557–1573
Добавлено: 8 июля 2021 г.
Бритов И. В., Нгуен Т. Х., М.: Р.Валент, 2021.
Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка ...
Добавлено: 5 июня 2021 г.
Матусова Е. Д., , in: Die Septuaginta - Geschichte, Wirkung, RelevanzBook 405.: Tübingen: Mohr Siebeck, 2018. Ch. 3 P. 557–572.
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 1 С. 8–13
Скрытое цитирование является одним из любимых приемов европейского постмодернистского искусства. При этом скрытое цитирование – довольно распространенное явление в дальневосточной литературе, в частности, в произведениях вьетнамских авторов. В странах Дальнего Востока этот литературный прием зародился под влиянием конфуцианского образования. Для переводчиков художественных произведений скрытое цитирование представляет серьезную трудность. В исследованиях по теории перевода этому вопросу ...
Добавлено: 22 февраля 2020 г.
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №1 С. 123–148
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования ...
Добавлено: 19 февраля 2020 г.
Калашников А. В., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2018 Т. 16 № 1 С. 96–107
Статья посвящена особенностям переводов стихотворений, читавшихся Алисой, в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Анализируемые переводы объединены периодом с 1908 по 1913 гг. Особое внимание в работе уделяется передаче гротеска и пародирования. В статье утверждается, что в России в начале XX в. переводы стихотворений из книги Кэрролла выполнялись с учетом элементов гротеска или элементов ...
Добавлено: 8 июня 2018 г.
Марей А. В., Полития: Анализ. Хроника. Прогноз 2018 № 3 (90) С. 50–73
Автор заявляет в статье масштабную проблему политического языка европейского Средневековья и возможности его перевода на русский язык. В отличие от переводов текстов Нового и Новейшего времени, к которым применимы техники, разработанные различными теоретиками перевода, от Фридриха Шлейермахера до наших дней, к средневековым текстам необходим иной подход. Помимо прояснения концептуального остова переводимого текста (для чего могут ...
Добавлено: 15 мая 2018 г.
Бассель А. В., Новый филологический вестник 2015 Т. 3 № 34 С. 119–139
Статья посвящена анализу сборника переводов Осипа Мандельштама из немецкого пролетарского поэта Макса Бартеля «Завоюем мир!». При сопоставлении оригинальных и переводных стихотворений выделяется ряд тенденций, характерных для работы Мандельштама над этими текстами. Это обогащение и усложнение бартелевской образности, частичное устранение религиозной метафорики, усиление революционной символики, «русификация» переводного текста и насыщение переводных текстов собственной образностью. ...
Добавлено: 17 февраля 2016 г.
Чиронова И. И., SKASE Journal of Translation and Interpretation 2014 Vol. 7 No. 1 P. 28–40
В статье рассматривается противоречивое понятие буквальности в переводе, его лингвистические и психологические предпосылки, причины живучести. Понятие "буквальный перевод" предлагается освободить от негативных коннотаций и исследовать как нейтральную переводческую процедуру, применение которой может приводить к различным результатам. В статье проводится разграничение между буквальным переводом и буквализмом. Буквальный перевод представляет собой функциональнго оправданный перенос элементов исходного языка в ...
Добавлено: 24 марта 2015 г.
Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013.
Настоящий сборник посвящен теоретическим и практическим проблемам перевода. В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам изучения языка и речи, межкультурной коммуникации и литературы. ...
Добавлено: 16 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 36.: М.: МАКС Пресс, 2008. С. 70–82.
В статье рассматривается тенденция использования иностранных заимствований при наличии в русском языке однословных единиц именования, что порождает параллельный языковой код. Данный вопрос анализируется с позиций лингвоэкологии и с позиций идентичности русского как переводящего языка принимающей культуры. Обращает на себя внимание предпочтительность употребления англицизмов в тех случаях, для которых в русском языке существуют свои исконные способы ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Калашников А. В., В кн.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера.: М.: Институт языкознания РАН, 2015. С. 300–308.
В статье рассматриваются аллюзии из новеллы о Гризельде в англоязычных переводах «Декамерона» Дж. Боккаччо. ...
Добавлено: 27 декабря 2014 г.
М.: Издательство Московского университета, 2014.
В сборник включены материалы докладов, представленных на Международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур», посвященной 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. В опубликованных докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории, истории и методологии перевода, сравнительной культурологии а также рассматриваются вопросы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного в современном научном мире. ...
Добавлено: 9 ноября 2014 г.
Архангельск: ИПЦ САФУ, 2013.
Сборник посвящен актуальным вопросам лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода и методики преподавания иностранных языков, ставших всоего рода научными мифами. Предназначен для лингвистов, культурологов, методистов, преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов факултетов филологического и гуманитарного профиля. ...
Добавлено: 27 октября 2014 г.
Sassoon G., Зевахина Н. А., / Series MWPL68 "MIT Working Papers in Linguistics". 2014. No. 68.
The paper presents an experimental evidence for Lewis’s (1979) constraints on granularity shifting, Krifka’s (2007) representation of granularity in numerals, and its extension to adjectives. Thus, it supports the view that general principles govern the setting of a granularity level and its shifting within discourse in different domains of grammar, including simple and complex numerals and unmodified and ...
Добавлено: 7 ноября 2013 г.
Пенза: ПГПУ, 2013.
Издание посвящено актуальноым проблемам современной филологии и методики преподавания русского языка. ...
Добавлено: 4 ноября 2013 г.
Калашников А. В., Acta Onomastica 2013 Vol. 54 P. 91–100
The article studies names in Russian and American literary works. ...
Добавлено: 24 октября 2013 г.