?
Несколько замечаний о монгольских переводах с тибетского языка
Translations from Tibetan had been of great importance for the
making of Mongolian literature. Translation as cultural phenomenon influenced the shaping
of standard Mongolian, gave rise to terminological clusters in different spheres of written
language, such as philosophy, medicine, astrology, etc. The principles of translation that had
emerged in the period of Buddhism’s dissemination in Mongolia still remain instrumental
enough in performing translations from other foreign languages. Translations from Tibetan
of historical, hagiographical, narrative and other compositions constituted an essential part in
the reading agenda of Mongols to further influence the latter’s culture at large. So, Mongolian
literature entered the literary zone of northern Buddhism. Goals. The study seeks to raise a
question on delineation — with certain frames and peculiarities — of Mongolian national
literature. We should also keep in mind that some parts of literature stay beyond this zone
and were only partially influenced by the examined phenomenon — historical literature,
recorded (and published) epic narratives, folk ritual literature, etc. Results. Our insight into
the complex of various traditions demarcates the originality of medieval literature of Mongols.
So, translations from the Tibetan language can be considered as a fact of Mongolian culture,
as a special feature in the development of Mongolian written traditions — but not as part of
Mongolian literature proper