Translator and Language Change: On J.R.R. Tolkien’s Translation of "Sir Gawain and the Green Knight"
Высшая школа экономики , 2015. No. WP BRP 10/LS/2015 .
Sir Gawain and the Green Knight, an English poem written in the latter half of the 14th century, constitutes an important part of Tolkien’s life as a scholar and translator. The complex language of the poem attracted his attention from the moment Tolkien first encountered it as the Gawain-poet used some native words that were characteristic of Old and Middle English alliterative poetry. On the other hand, more than one third of his vocabulary is not derived from Old English: approximately one tenth of a total of 2650 words has Scandinavian etymologies (although at the time they were no longer considered borrowings, but rather northern dialect words) and about a third is of French origin. In his translation of the poem, Tolkien was primarily interested in special verse words, which resulted in his use of archaic diction such as capadoce ‘a short cape’ or carl ‘man’. However, this study focuses on the second important feature of the vocabulary of the poem: the combination of French and dialect (Scandinavian) words, which are not distributed evenly in the original text. As the author uses the stylistic contrasts between borrowed and native words; he carefully loads some of his lines with French loanwords while others are devoid of them. This paper discusses the stylistic effect thus created by the Gawain-poet and whether Tolkien managed to preserve it in his translation
, Вестник Томского государственного педагогического университета 2015 № 8 С. 82-87
The article considers different approaches to translator’s communicative competence, analyses its connection with translator’s professional competence and defines its specific characteristics. The author analyses V. Cook’s concept of multicompetence, examines its main principles and arguments and defines its unique features. The author also looks at L. Bachman’s model of communicative language ability, outlines its structure ...
Added: January 30, 2016
, Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2015 № 4 С. 105-109
The article considers the underlying mechanisms of bilingual code-switching, identifies factors which affect code-switching in translation and defines specific characteristics of translator’s code-switching. ...
Added: January 30, 2016
Des réalités intraduisibles ? La traduction au prisme des sciences sociales de l’Antiquité à nos jours
, , et al., Éditions Nouveaux Angles, 2019
L’école d’automne a réuni plus de vingt doctorants et jeunes docteurs ainsi que des chercheurs confirmés français et russes. Elle proposait d’utiliser la traduction comme point d’entrée d’une réflexion sur les sources, méthodes et théories en sciences sociales. Son enjeu était d’engager une réflexion et un dialogue sur la traduction comprise tant comme un objet ...
Added: December 10, 2019
, , Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2019 Т. 17 № 4 С. 119-129
The purpose of the article is to analyze the existing ideas about Russian literature in Britain at the end of the 19th and first half of the 20th centuries. A brief overview of the advancement of works of Russian classics among British readers is given. The spread of Russian literature in Britain was progressing slowly ...
Added: October 3, 2018
Рецензия на кн.: WSEWOLOD NEKRASSOW / ВСЕВОЛОД НЕКРАСОВ. ICH LEBE ICH SEHE / ЖИВУ И ВИЖУ. AUSGEWÄHLT, AUS DEM RUSSISCHEN ÜBERTRAGEN UND MIT EINEM NACHWORT VERSEHEN VON GÜNTER HIRT UND SASCHA WONDERS. Vorwort von Eugen Gomringer. Verlag Helmut Lang, 2017. 356 с.
, Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2020 № 1 С. 189-195
The book presents old and new translations ofVsevolod Nekrasov, an eminent Russian 'concrete' poet. In addition to Nekrasov's poems, the book includes several theoretical works of the poet, as well as a biographical and poetological afterword by leading translators and popularizers of Vsevolod Nekrasov, Günter Hirt and Sascha Wonders (Georg Witte and Sabine Hänsgen). The publication opens with a welcoming ...
Added: July 6, 2020
, Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Added: October 26, 2012
Готовность и способность к переключению лингвокультурных кодов как комплексная характеристика переводческого владения языками
, Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148-157
The article considers the way linguistic and cultural knowledge is used in translation and justifies the need to view a translator as a professional native and foreign language user. Similarly, it is important to recognize the specific character of translator’s language knowledge because, firstly, it is a tool in a professional cross-cultural mediation in translation; ...
Added: October 7, 2019
, Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
The article discusses the metatheoretical views of Mikhail Gasparov which he presented in a fragmentary manner in his theoretical works from the 1990s and early 2000s (mostly dealing with key figures of Russian literary theory: Yurii Tynyanov, Mikhail Bakhtin, Boris Yarkho and Juri Lotman), and also in his books Records and Extracts (2001) and Experimental ...
Added: November 11, 2018
, Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
The article provides mathematical description of the multi-dimensional text and its dependency on other texts. The concept of the degree of textual self-sufficiency is introduced, which helps to choose the most appropriate translation method. ...
Added: September 1, 2012
, Acta Onomastica 2020 Vol. 1 P. 61-75
This paper contributes to Shakespearean onomastics by investigating the ways of rendering 6 names of the mechanicals from A Midsummer Night’s Dream in 10 Russian translations. It examines both well-known and little publicized editions of the frequently performed Shakespearean comedy. The research shows that the majority of the names were translated into Russian according to ...
Added: December 10, 2019
, Филологический аспект 2015 № 9
The article considers the nature and character of the language units which form the basis of the translator’s knowledge of language and the skills needed to use them. The author looks at some specific characteristics of translation, such as its heuristic nature, various conditions, special requirements for the translated text. The analysis of the influence ...
Added: January 30, 2016
, Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
The article considers arguments for and against including translation exercises in the process of teaching foreign languages, particularly to trainee translators. The author proposes that this translation should be limited to pedagogical translation and introduces the term “bilingual exercises”. The author then outlines their aims and objectives and analyses factors to be considered when designing ...
Added: December 12, 2016
, Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
The author considers the problems of the linguistic and extra-linguistic aspects which law students come across while learning German legal terminology lexicon of FRG law and in the course of its implementation in the sphere of professional communication. ...
Added: November 17, 2012
, / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. WP BRP 02/LS/2014.
The twelfth-century renaissance was a new stage in European intellectual life. This paper examines the works of two distinguished medieval phonologists and spelling reformers of the time, namely Orm’s Ormulum and the so-called First Grammatical Treatise, which mark a significant step in medieval grammatical theory and show a number of similarities in the intellectual background, ...
Added: October 13, 2014
, The Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics (ESUKA – JEFUL) 2013 Vol. 4 No. 2 P. 145-156
This article explores the way in which loanwords become incorporated into a recipient language. It concentrates on the interim period, the time between the borrowing of a new word from a donor language and its incorporation into a recipient language. During this period the new word still retains some of its “foreignness”, its associations with ...
Added: November 12, 2013
Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»)
, , Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2021 Т. 19 № 1 С. 127-141
The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation of the novel “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina into the English language. In the original text of the novel linguoculturemes express ethnical and socio-cultural identity of the main character Zuleikha. Working on the translation of the novel Lisa Hayden, the translator, ...
Added: March 26, 2021
М. : МАКС Пресс, 2020
The conference is devoted to the different problems of communication, including misunderstanding and ‘over-understanding.’ ...
Added: November 26, 2020
, , Вопросы философии 2020 № 2 С. 145-157
An attempt to be taken in the current paper can be considered as two-way analysis of the “Japanese trace” in the philosophy of Jacques Derrida: its reception and accommodation in Japan, first, and the the matisation of Japan in it, second. Definitely speaking, authors objectify the circumstances among which “Letter to a Japanese Friend” was written: its form, reason, ...
Added: March 15, 2020
Трансформация культурных ценностей при переводе мультимодального произведения (на материале текстов песен из мультфильма "Мулан")
, , , Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе = LSP Teaching and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions (LSP & STST)
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Added: August 10, 2015
, Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
Авторский синтаксис как переводческая проблема (на примере перевода поэзии М.Цветаевой на английский язык)
, Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
, Научно-педагогическое обозрение 2016 № 4 (14) С. 80-86
The article proceeds from the assumption that proverbs are an integral part of knowing a foreign language. The ability to use, understand and translate proverbs is particularly important for translators. The article provides an in-depth analysis of factors, which account for the importance of knowing proverbs for the translator. Drawing on a number of research ...
Added: December 28, 2017