Об основных приемах современной англо-русской языковой игры
The collection of articles, dedicated to the 10th anniversary of the St Petersbourg School of Conferrence Interpreting and Translation, at Herzen University, naturally concentrates on various aspects of translation in a multicultural world dominated by English, serving as the lingua franca. This 10th anniversary collection has brought together selected scholars from different countries with the primary aim of providing fresh interpretations of inter-cultural communication. The contributors were free to present their approaches to several thematically integrated topics. The collection is divided into five sections, so that their core issues and the topics thus discussed provide a thorough overview of the field.
This article addresses the issues of contact-induced change in grammar with a special focus on the interplay of inner/linguistic and outer/socio-cultural factors. The controversies of language and culture contact are discussed in the context of the English language globalization. The article stresses the importance of an in-depth comprehensive investigation of the innovations in English grammar, including the grammatical systems of its new contact varieties (New Englishes), and of the changes in the grammars of local languages, in particular, the changes in Russian grammar triggered by exposure to global English.
The paper shows that English in modern Russia, like in many other Expanding Circle countries, is predominantly used in a mix with Russian in the creative (poetic, aesthetic, imaginative, or innovative) function in various domains. In this article, the peculiarities of the creative use of English in the Russian context are highlighted, and the article also discusses the semantic and pragmatic aspects of English-Russian language play, demonstrating that English can be played on either just for entertainment or for conveying complex ideological meanings, determined by controversial attitudes to Westernization and Englishization in Russian society.
The paper aims to show that globalization of English does not imply its mere passive consumption by local languages and cultures. Global English often functions as an important “other” in interaction with which local cultural identities are refashioned and maintained. Several recent English-Russian borrowings are analyzed to vindicate this idea.
The article deals with the tendency for borrowings to restore and expand the weakened ties with the original units in the source language both in their form and, especially, in their semantics. The growing exposure to global English also causes the extension of the meaning of some international lexis to approximate their English language equivalents. These phenomena are defined as "restoration" and "leveling" of borrowings and are treated as a specific type of calquing, induced by globalization and internationalization.
Variation and variety, basic linguistic notions elaborated, among many others, in Prof. Schweitzer’s works, are addressed in the article in the context of an increase in variation in modern Russian under the influence of global English. The increase in contact-induced variation is investigated in connection with the following: 1) an increase in borrowings and semantic calques from English into Russian, 2) an increase in Russian-English code-switching and code-mixing, and 3) major changes in Russian-English interaction contributing to the change of status of English in Russia and the initiation of a specific regional variety of English, Russia(n) English.
L’auteure précise les bouleversements qui ont eu lieu à la suite de l’effondrement de l’URSS sur la discipline économique, bouleversement qui a forcément délégitimé les économistes de type soviétique au profit des économistes étasuniens néolibéraux. Pour mieux situer le paradigme actuel de l’économie dominante, elle plonge dans le passé à l’instar de philosophes de l’économie pour mettre en perspective la situation actuelle et comprendre certains aspects fondamentaux de réseaux scientifiques.