The article contains the contrastive analysis of the ways homeland/motherland is presented in Russian and English poetry. Titles of the poems devoted to their native country become material for this analysis.
The article covers an approach to recreating the characteristic features of a poet‘s idiostyle during translation of a poet‘s selected work with due consideration to intertextual connections with the other works of a poet and his peculiar worldview. It is also shown that translation decisions are premised on pre-translation interpretation of images and implicit meanings of the original work. Coherence of elements inside the work also plays a decisive role in analysis. We believe that in-depth interpretation of a poet‘s ideostyle is the first step for a translator on the way toward adequate recreation of the original key features without substituting a translator‘s own idiolect for the author‘s idiostyle. The paper examines one of the early works of the eighteenth-century English poet William Blake, his prophetic work ―The Book of Thel‖, and its translated version.
One of the first comparative studying of metric organized texts is presented in this article. The metrical texts in different languages are studied against the probabilistic models, capable to predict their structural shape and constructed in compliance with certain conditions of versification. As a result of research it appeared that the most severe constraints of versification characterize the German verse and the early samples of Russian iamb, and most lungs -- are typical for the English poetry and for the Russian verse of the second half of 18th -- the beginning of the 19th century. Intermediate position between English (also late Russian) and German verse has the Dutch poetry of 16th-17th century.