К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов
The monograph focuses on the problem of the contribution and impact of target texts on the host culture language. In the first chapter there is an overview of historical evolution of the requirements to correct language of target texts, the role of translations in the host culture language. The second chapter deals with language norm and usage violation in translated texts which are caused by the language of source texts; underlying conditions of literalisms in target texts. In the third chapter the results of the experiment conducted by the author are summarized; typology of target texts differential characteristics is represented; specific linguistic status of target texts language is substantiated.
The monograph is intended for use by researchers, language experts and philologists, translators and interpreters, university professors and post-graduate students.
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact was implicitly evidenced in the respective notes by antique texts' translators who extensively reflected on their rendering of those texts into modern languages, including Russian. Source-text analysis against target language texts favored the translators' viewpoint on intricate and referentially opaque text-reality relations whereby such reality overlaps irreality comprising coexisting human beings with imaginary characters, mythical heroes, as well as real-life and fabled objects and events reflected in the source-language texts generated in high antiquity.