Книга Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский»: язык прозрачный и непрозрачный
The article deals with the phenomenon of the political satire as a unique type of art and also investigates the problems of translation and interpretation connected with it. The authors present a summary of the discussion upon the nature and types of transformations used in the translation and interpretation process and analyze the transformations used in the translation of the British TV series "Yes, Minister!"
This collection of articles is devoted to the problems of philology, culture, philosophy and other humanitarian sciences which are of special interest now days.
The article considers the riddle as a cross-cultural communication element relevant in learning the Spanish language. Being a folklore element, riddles are closely integrated into culture and popular world-view thus presenting substantial interest in teaching and learning Spanish as a foreign language.
The article focuses on people who took part in opposition rallies during the winter 2011– 2012 in Moscow and on language that they used to create protest signs and slogans. Who were the protesters? Whom did they address? What were they going to say and how? The research is based on the database that includes more than 1500 slogans containing verbal or nonverbal protest signs from mass opposition rallies. The article also includes information on “authors” (people who held placards, their age, and gender proportion), describes the “frames” which they used with a reference either to a precedent text or a precedent case, and explores the occurrence of different frames. Slogans with quotes, frequency of citing the authorities or mass culture texts, and the usage of pun are considered. Finally, the addressees of slogans are described.
The article considers the nature and character of the language units which form the basis of the translator’s knowledge of language and the skills needed to use them. The author looks at some specific characteristics of translation, such as its heuristic nature, various conditions, special requirements for the translated text. The analysis of the influence of these factors on translator’s work suggests that professional autonomy and skills of self-directed learning are essential for a translator. The author supposes that translator’s language knowledge is made up of “communicative fragments”, a concept introduced by B. M. Gasparov, which reflects the nature of language resources used by our language memory. The author then considers the skills a translator needs to identify and use communicative fragments in his work, as well as some additional skills of using reference works, language management and maintenance skills. Developing these skills can result in higher-quality translations and provide conditions for continuing professional development of a translator.