Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
The results of the interrogative psycholinguistic experiment described in this article is part of a broader research of how soci-ocultural knowledge influences communication in the Internet discussions by readers of American press. The experiment allows obtaining a complex model of positively/negatively evaluated events in the American society, paying special attention to the value-evaluation component. This model can further be a basis for explanation of the communicative strategies of argumentation and manipulation used in verbal description of events. The type of sociocultural mental structures described in the article is viewed as a dynamic cognitive gestalt that can be potentially split into a number of parameters, but is not reducible to their sum, which is characterized by both individual existence in the mind of a native speaker and distributed existence in a sociocultural community as an abstract social invariant. The article discusses advantages of psycholinguistic approach to modeling the fragments of this background knowledge compared to using exclusively introspective text analysis, as it allows to separate methodologically the research of mental structures and particular instances of verbal communication that are based on those structures and gives an opportunity to avoid the vicious circle of studying communicative strategies used in the text exclusively modeled from the same text material.
The article deals with the clauses or preconditions of language and culture acquisition. Following G. G. Shpet, A. A. Uchtomsky, M. Heidegger, N. A. Bernshtein and V. V. Bibikhin, the author qualifies them as «pre-experiential origin». This «origin» is regarded as direct intelligible intuition, spiritual integral, non-differentiated unity: I understand, I think, I can. Spontaneous character of this origin does not mean its primitiveness. Non-mediated pre-experiential origin develops in its differentiation that comes to life in joint activity, in interflowing communication giving birth to multiple forms of culture-mediated behavior. Development of these forms hampers perception and understanding of the world in its immediacy but also enriches these acts. Interchange and interaction of the immediate and the mediated is regarded as a necessary condition of human development and productive activity. The author questions the idea of division psychological functions into natural and cultural (higher), assumed in cultural-historical psychology.