Калька или метафора? Опыт лингвокультурного комментария к "Стихам о неизвестном солдате" Осипа Мандельштама
The article deals with the tendency for borrowings to restore and expand the weakened ties with the original units in the source language both in their form and, especially, in their semantics. The growing exposure to global English also causes the extension of the meaning of some international lexis to approximate their English language equivalents. These phenomena are defined as "restoration" and "leveling" of borrowings and are treated as a specific type of calquing, induced by globalization and internationalization.
Language contacts have been extensively studied linguistically and sociolinguistically. This paper argues that cross-cultural analysis of language transfer can also prove useful in contact linguistics. One of the latest borrowings from English into Russian, the semantic calque vyzov vyzovy (‘challenge/challenges’) used often in the cliche´ ugrozy i vyzovy (‘threats and hallenges’), makes certain shifts in the Russian world view traceable. Challenge, a key word in English, is untranslatable into Russian and the trite Russian translation equivalent for challenge – problema (‘problem’) reveals important differences between the two cultures: the Anglophone (especially, American) linguaculture, whose dominant values are individual success and activity, competitiveness, positive thinking, sense of adventure, etc., perceives difficulties as ‘‘stimuli’’ and conceptualizes them in terms of challenges; contrary to this, the Russian linguaculture, which is, if compared with the Western cultures, ‘‘being-oriented,’’ ‘‘relationship-oriented,’’ ‘passive’’ and ‘‘pessimistic,’’ encourages the discussion of difficulties in terms of problems. The borrowing of the concept challenge by extending the meaning of vyzov registers a shift of the Russian value system in the direction of increased agentivity, assertiveness, positivism, competitiveness, etc. Such borrowings are ‘‘challenges’’ rather than ‘‘threats’’ to the Russian language and culture and they call for a more in-depth linguacultural analysis of English–Russian interactions.
The book describes the problem of transition of different structures of literature in the austrian literature.
Variation and variety, basic linguistic notions elaborated, among many others, in Prof. Schweitzer’s works, are addressed in the article in the context of an increase in variation in modern Russian under the influence of global English. The increase in contact-induced variation is investigated in connection with the following: 1) an increase in borrowings and semantic calques from English into Russian, 2) an increase in Russian-English code-switching and code-mixing, and 3) major changes in Russian-English interaction contributing to the change of status of English in Russia and the initiation of a specific regional variety of English, Russia(n) English.
The paper considers the process of a foreign language speaking as well as the training to connectedly speak thoughts in a foreign language on the basis of the concepts of language and parole.
The article offers a detailed analysis of Louis-Ferdinand Celine’s individual style on the material of his novel Voyage au bout de la nuit. In particular it is focused on the author’s characteristical choice of the invective vocabulary, aimed at creation of a peculiar esthetic space of the literary work under study.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.