Особенности перевода документов и текстов официального характера
The monograph focuses on the problem of the contribution and impact of target texts on the host culture language. In the first chapter there is an overview of historical evolution of the requirements to correct language of target texts, the role of translations in the host culture language. The second chapter deals with language norm and usage violation in translated texts which are caused by the language of source texts; underlying conditions of literalisms in target texts. In the third chapter the results of the experiment conducted by the author are summarized; typology of target texts differential characteristics is represented; specific linguistic status of target texts language is substantiated.
The monograph is intended for use by researchers, language experts and philologists, translators and interpreters, university professors and post-graduate students.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.