"...С любовью к России и к русскому народу".
In the interview to our magazine Egyptian translator Abu Bakr Youssef Hussein remembers his years of study in the USSR and the years of his work in Soviet publishing houses «Progress» and «Rainbow». He also speaks of the problems with translation of modern Russian literature into foreign languages and «reciprocal process» the translation and publication in Russia of the best works of Egyptian and Arab writers.
Digital technologies provide new possibilities for studying cultural heritage. Thus, literature research involving large text corpora allows to set and solve theoretical problems which previously had no prospects for their decision. For example, it has become possible to model the literary system for some defi-nite literary period (i.e., for the Silver Age of Russian literature) and to classify prose writers according to their stylistic features. And more than that, it allows to solve more general theoretical problems. The given research was conducted on Russian literary texts of the early 20th century. The sample included 100 short stories by 100 different writers. The measurements were carried out for 5 syntactic variables. For each of these distributions, the most popular statistics were calculated. Basing on these data, we consider empirical verification of Lyapunov's central limit theorem (CLT). The article validates the effectiveness of CLT theorem and the conditions for its implementation. Besides the normal (Gaussian) function we used another analytical model — the Hausstein func-tion. It turned out that both theoretical distributions for each of five variables do not contradict the experimental data. However, the alternative analytical model (Hausstein function) has shown even better agreement with the experimental data. The obtained results may be used in computational linguistic studies and for research of Russian literary heritage.
In the first, still unpublished, volume of The Blessed Compendium (al-Majmūʿ al-mubārak)—the historical work of the 13th-century Arabic-speaking Christian writer al-Makīn ibn al-ʿAmīd, there is a chapter on the Byzantine Emperor Theodosius II the Younger (r. 402–450). In this chapter, Ibn al-ʿAmīd retells the famous story of Moses of Crete, “who appeared among the Jews” and declared himself to be the Messiah to subsequent tragic disappointment of those who believed in him. The present article discusses this story and suggests an explanation for the discrepancies between Ibn al-ʿAmīd’s and its Arabic source—the Book of the Heading (Kitāb al-ʿUnwān) of Agapius of Manbij (Hierapolis).
The collection offers articles dedicated to the Russian-Chinease literary relations, the image of China in the Western literary tradition and the vision of Russia in Chinese literature.
Anniversary collection of articles in honor of L.I.Sobolev includes works by his disciples and colleagues covering a broad range of the phililogical issues: the problems of Russian literature, European literature of the Middle Ages and of the 19 -20 centures, corpus linguistics, linguistic analysis of the literary texts, the questions of teaching of Russian literature at school.
The book consists of the three parts: scientific study, works on pedagogy and bibliografy of L. Sobolev prepared by A. Sobolev.
The book contains works of famous Russian critics and linguists, professors of leading Russian universities as well as articles by well-known teachers of Moscow schools, especially the gymnasium 1567.
Features of religion as way of the relation to the world and its influence on development of the Russian literature are considered. The spetsififichesky lines of religion defining features of outlook and strategy of social behavior of believers are marked out. The main vectors are specified in use of religious images and ideas within literary texts.
The purpose of the article is to analyze the existing ideas about Russian literature in Britain at the end of the 19th and first half of the 20th centuries. A brief overview of the advancement of works of Russian classics among British readers is given. The spread of Russian literature in Britain was progressing slowly for a long time due to the difficulty in translation and the lack of interest in Russia and Russian culture. However, at the end of the 19th and first half of the 20th centuries, the situation changed in the literary community of Britain. This period saw a plethora of publications of translations of Russian fiction that were accomplished by professional translators, Slavonic scholars, and writers and appeared in periodicals and other print formats. The article provides an overview of the translation of works of F.M. Dostoevsky, L.N. Tolstoy, A.P. Chekhov, who have become the most understandable and accessible to the English mentality thanks to such outstanding translators as C. Garnett, Aylmer and Louise Maude, S.S. Koteliansky (who worked in collaboration with V. Woolf, J.M. Murry), R.E.C. Long and others. Having gained access to high-quality translations of Russian classics, British writers began to study their work in more detail. The British saw the influence of English and European writers (W. Shakespeare, Ch. Dickens, J.-J. Rousseau, J.W. Goethe, V. Hugo, etc.), e.g. in the works of F.M. Dostoevsky. However, later the creation of Russian writers influenced the Western novel, modifying it. There is an opinion that the works of A. P. Chekhov, made by Garnett, changed the English short story, making it exactly as we know it. V. Woolf, J. Joyce, B. Shaw, J. Galsworthy, A. Bennett and others admired the depth, style, and language of Russian writers. Translation of works of great Russian authors facilitated the flow of information about Russia and expanded the British view of the country and people. This once again confirms the fact of mutual cultural exchange between the two countries from a historical perspective. It can be argued that, despite all the complexities of the relationship, the mutual influence of the literatures of the two countries is obvious.
This article analyzes the concept of «historicism in perception», which corresponds to the formation of literary education. The paper argues that the formation of historicism in perception is possible only under the condition of reflection and analysis of the value of its own position, its relationship with the modern age and culture. This involves understanding the cultural and historical distance that separates the modern man from the author of classic works, perception of historical meaning in their dynamics and variability. As a practical application of this thesis is proposed to go from the analysis of works of contemporary literature to the understanding of works of classical literature, close to them on the issue and possibly a general intertextual field.
The memoirs of Jewish amateur writer P. Vengerova and Russian writer/educator E. Vodovozova have many commonalities in their plot lines. Yet the approaches of the memoirists towards the description of their childhood were different. While Vengerova builds her memoirs on the myth of the Golden Age of Jewish authenticity lost in the course of assimilation, Vodovozova perceived her childhood against the foil of Russian serf-ownership. The strategies and methods of the writers derived from their approaches.
"Semiotics of Scandal" is the third collection of the series "Mechanisms of culture". It presents the materials of an international conference held at the Center for Slavic studies (Sorbonne, Paris). The authors, using different methodologies, analyze different forms of scandal as one of the dominant categories of the literary process, history, and politics.
In this article there is presented the letter from the archive of literary critic F.Levin : one of the famous philologists and literary critics of XX century G.Gukovsky to I. Serguevsky, Scientific Secretary of Academy of Sciences USSR. It was written shortly befor his arrest during the ideological antisemitic campaign 1948 - 1949. It makes clear that due to the help of Serguevsky Gukovsky was not expelled from Institute of Russian Literature( the Pushkin House),Russian Academy of Sciences as a ideologically alien? but leaved it owing to his bad health( that is of his own free will).
The focuses on the semiotic reflections of post-Soviet nostalgia in three countries of the former socialist bloc – Germany, Estonia, and Russia. The main attention is paid to the material and symbolic forms of nostalgia, which manifest themselves as museumification and commodification of the Soviet past. In the German version, the phenomenon of nostalgia emerged in the 1990 s, which is reflected in private and commercial museums featuring everyday life of the GDR. The article compares two expositions of two Berlin museums. There are several museums in Estonia related to the Soviet past from the country's history, including museums of occupation. This article discusses two cases of Estonian commemoration of the socialist period, the grim KGB museum in Tartu and the ruined remains of Soviet military installations on the island of Hiiumaa. The paper reveals inconsistency of perception of the Soviet past in this Baltic country. The Moscow museums of the Soviet toy and the Yandex museum show the symbolic and material forms of the existence of the Soviet past in modern Russia in its nostalgic dimension. The article is based on materials from the included observation and ethnography of museum spaces