Из материалов Гаспаровских чтений
The author introduces a collection of papers published as the proceedings of the Ninth Gasparov Readings, which were held in 2014 and devoted to translations of Classical and European authors by Mikhail Gasparov himself. Some of these articles analyse his legacy, while the remainder focus on problems and curious examples of translation (two of which appear in this issue). The roundtable discussion encouraged the participants to answer the following questions: Can translation be taught? How did I learn to translate? How do I teach translation?
In his preface to the Conclusion of Durkheim’s The Elementary Forms of Religious Life, the editor of the Russian translation discusses a puzzling situation with the translations of Durkheim’s works. For one, at least until now, The Elementary Forms was the only major Durkheim work which had not been translated into Russian. This is especially strange considering the outstanding role this classic work plays in contemporary sociology. However, the author of this article suggests that there is a kind of logic behind this state of affairs. Not only is this book a major resource for sociological theory, but it is also a great mystery. The perception of this book has been substantially changing within the discipline for decades and the way sociologists read The Elementary Forms today is very different from the way they read it half-a-century or even a century ago. In this article, the author discusses the complicated and ever-changing influence this classic work has exerted on sociology. He addresses the complex issue of the perception of The Elementary Forms in sociology, and comments on several types of corresponding translation problems. In particular, he suggests that Durkheim introduced the “piacular rite”, an unorthodox type of ritual, out of the theoretic logic of his argument and in relation to his attempt to explain the feature of the ambiguity of the sacred. This publication also announces the printing of the unabridged Russian translation of the discussed book as scheduled for the autumn of 2018 from the Elementary Forms Press.
Collection of articles in memory of Academician M. L. Gasparov
This collection of articles is devoted to the problems of philology, culture, philosophy and other humanitarian sciences which are of special interest now days.
The article deals with the phenomenon of the political satire as a unique type of art and also investigates the problems of translation and interpretation connected with it. The authors present a summary of the discussion upon the nature and types of transformations used in the translation and interpretation process and analyze the transformations used in the translation of the British TV series "Yes, Minister!"
The present article continues the investigation of the Soqotri verbal system undertaken by the Russian-Soqotri fieldwork team. The article focuses on the so-called “weak” and “geminated” roots in the basic stem. The investigation is based on the analysis of full paradigms (perfect, imperfect and jussive) of more than 170 “weak” and “geminated” Soqotri verbs.