?
Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект
The article is devoted to the communicative aspects of the poetry translation as a specific discursive practice. The author argues that in the poetry translation is realized special addressing model – multiple addressing, where the translator enters into a dialogue with the author of the original text, the source-text itself (and through it to a particular culture and poetic practice), the language of the original, wherein, however, performing the function of mediator between the author of the original and the reader of the translation. Since realizing lingvocultural transfer, poet-translator presents himself as the author of "his own" poetic text, so the poetry translation is characterized by autoaddressing, which is a typological feature original poetry. However, the presence a concrete addressee (the reader) distinguishes poetry translation from the original poetry defining linguistic and formal features of translated poetic texts in comparison with original poetical texts. The direction of translated poetic texts on a concrete reader and the desire of the poet-translator to implement his poetic "I" makes addressing model on the verge of an ordinary communication and poetic autocommunication.