Аспектуальная конструкция haltn (eyn) + V в идише
This volume is a contribution to the typology of the category of aspect. Its aim is bringing forward new empirical data from languages not yet (widely) covered in typological aspectual investigations and to start or broaden their typological discussion. The articles in the paper are grouped in two sections. The first section is an account of aspectual systems of languages in four linguistic areas, including Europe, the Caucasus, Northeast Eurasia, and Africa and the Americas. The second section focusses on specific aspectual categories in individual languages or cross-linguistically.
This study is dedicated to the problem of automatic transliteration of different Yiddish orthographies. Almost every publishing house has its own specific orthographical features and each orthography can be inconsistent. The team of the Yiddish corpus needs a tool that would standardize the variety of the writing systems. There are several types of converters but they can not meet all our needs. The converter that we created works in two steps: firstly, using the complicated rule-based system, it converts any given Yiddish text into standard orthography, secondly, it converts a text in standard Yiddish into one in Latin letters. The units engaged into our rule-based system are mostly morphemes although we used also some other letter combination that ought to be transliterated in a complicated way. Our solutions led to the accuracy of transliteration 94% of raw text and 98% of the text written in more or less standard orthography. We think its efficiency can be improved by adding a list of words of semitic origin and by methods of machine learning.
Some properties of Russian modal constructions with reflexive verbs marked by -sja are discussed in the paper – in particular, modal passives (U menja diplom ne pišetsja – lit. ‘With me, graduataion paper is not being written’, i.e. ‘I do not make any progress with my graduation paperʼ) and modal impersonal passives. Firstly, the marking of the base subject is claimed to be only indirectly related to the transitivity of the base verb: Summaries and Keywords 782 in modern Russian, all theoretically possible combinations (u-phrase + transitive base verb, dative subject + intransitive base verb, as well as more rare u-phrase + intransitive base verb and dative subject + transitive base verb) can be observed. Secondly, in some contexts, such as questions like Chego tebe ne P ‘Why do not you P’ some restrictions on the use of impersonal modal constructions become less stringent.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.