Literalism in translation: evil to be avoided or unavoidable reality?
This paper explores the controversial notion of literalism in translation, linguistic and psychological reasons that explain its wide-spread occurrence, reveals its nature and distinguishing features. It is suggested that the notion "literal translation" should be exonerated from negative connotation and be unbiasedly studied as one of translation strategies. The paper aslo dwells on how literalism is manifested in the target text and distinguishes between literal and literalistic translation. Literal translation is characterized by a justified transfer of source language elements into translation while literalistic translation means an unjustified violation of target language rules and constitutes a translation error.