• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

"Обыденная" латинизация русского языка в свете глобализации английского языка

С. 50-59.

Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной русскоязычной коммуникации. В статье рассматриваются отдельные наиболее показательные примеры «обыденной/народной» латинизации русского языка как неотъемлемой части «обыденной/народной» глобализации английского языка и «обыденной/народной» грамотности. Особое внимание уделяется сложному комплексу взаимосвязанных объективных и субъективных, лингвистических и экстралингвистических, социально-культурных факторов, лежащих в основе «обыденной» латинизации. В статье делается вывод о необходимости дальнейшего глубокого исследования «обыденной» латинизации русского языка как контактно-обусловленного феномена и важности учета всех полученных практических и теоретических результатов при выработке единой общепризнанной нормативной системы латинизации единиц русского языка в межнациональной и внутри-национальной коммуникации.Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной русскоязычной коммуникации. В статье рассматриваются отдельные наиболее показательные примеры «обыденной/народной» латинизации русского языка как неотъемлемой части «обыденной/народной» глобализации английского языка и «обыденной/народной» грамотности. Особое внимание уделяется сложному комплексу взаимосвязанных объективных и субъективных, лингвистических и экстралингвистических, социально-культурных факторов, лежащих в основе «обыденной» латинизации. В статье делается вывод о необходимости дальнейшего глубокого исследования «обыденной» латинизации русского языка как контактно-обусловленного феномена и важности учета всех полученных практических и теоретических результатов при выработке единой общепризнанной нормативной системы латинизации единиц русского языка в межнациональной и внутри-национальной коммуникации.The issue of the Russian language Romanization elicits a lot of controversy. The primary concern among “professional bilinguals” (linguists, English language educators, translators and interpreters) is caused by the lack of universally accepted Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration norms. However, the issue that is often overlooked or dismissed as irrelevant is the everyday “grassroots” transliteration practice of “naïve”, or “non-professional” English-Russian bilinguals in different communicative spheres in modern Russia. The paper highlights the significance of “grassroots” transliteration as a contact-induced phenomenon caused by “grassroots globalization” and “grassroots literacy” and addresses various factors contributing to it, with a special focus on the complex interplay between inner/linguistic factors and outer/socio-cultural ones. It is argued that “grassroots” Romanization of Russian is a multi-faceted and crucially significant aspect of written multilingualism and globalization of English research, therefore it needs to be described and theorized thoroughly before any normative Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration regulations are considered, both in international and in intra-national communication.The issue of the Russian language Romanization elicits a lot of controversy. The primary concern among “professional bilinguals” (linguists, English language educators, translators and interpreters) is caused by the lack of universally accepted Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration norms. However, the issue that is often overlooked or dismissed as irrelevant is the everyday “grassroots” transliteration practice of “naïve”, or “non-professional” English-Russian bilinguals in different communicative spheres in modern Russia. The paper highlights the significance of “grassroots” transliteration as a contact-induced phenomenon caused by “grassroots globalization” and “grassroots literacy” and addresses various factors contributing to it, with a special focus on the complex interplay between inner/linguistic factors and outer/socio-cultural ones. It is argued that “grassroots” Romanization of Russian is a multi-faceted and crucially significant aspect of written multilingualism and globalization of English research, therefore it needs to be described and theorized thoroughly before any normative Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration regulations are considered, both in international and in intra-national communication.The issue of the Russian language Romanization elicits a lot of controversy. The primary concern among “professional bilinguals” (linguists, English language educators, translators and interpreters) is caused by the lack of universally accepted Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration norms. However, the issue that is often overlooked or dismissed as irrelevant is the everyday “grassroots” transliteration practice of “naïve”, or “non-professional” English-Russian bilinguals in different communicative spheres in modern Russia. The paper highlights the significance of “grassroots” transliteration as a contact-induced phenomenon caused by “grassroots globalization” and “grassroots literacy” and addresses various factors contributing to it, with a special focus on the complex interplay between inner/linguistic factors and outer/socio-cultural ones. It is argued that “grassroots” Romanization of Russian is a multi-faceted and crucially significant aspect of written multilingualism and globalization of English research, therefore it needs to be described and theorized thoroughly before any normative Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration regulations are considered, both in international and in intra-national communication.The issue of the Russian language Romanization elicits a lot of controversy. The primary concern among “professional bilinguals” (linguists, English language educators, translators and interpreters) is caused by the lack of universally accepted Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration norms. However, the issue that is often overlooked or dismissed as irrelevant is the everyday “grassroots” transliteration practice of “naïve”, or “non-professional” English-Russian bilinguals in different communicative spheres in modern Russia. The paper highlights the significance of “grassroots” transliteration as a contact-induced phenomenon caused by “grassroots globalization” and “grassroots literacy” and addresses various factors contributing to it, with a special focus on the complex interplay between inner/linguistic factors and outer/socio-cultural ones. It is argued that “grassroots” Romanization of Russian is a multi-faceted and crucially significant aspect of written multilingualism and globalization of English research, therefore it needs to be described and theorized thoroughly before any normative Russian-English/Cyrillic-Roman transliteration regulations are considered, both in international and in intra-national communication.Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной русскоязычной коммуникации. В статье рассматриваются отдельные наиболее показательные примеры «обыденной/народной» латинизации русского языка как неотъемлемой части «обыденной/народной» глобализации английского языка и «обыденной/народной» грамотности. Особое внимание уделяется сложному комплексу взаимосвязанных объективных и субъективных, лингвистических и экстралингвистических, социально-культурных факторов, лежащих в основе «обыденной» латинизации. В статье делается вывод о необходимости дальнейшего глубокого исследования «обыденной» латинизации русского языка как контактно-обусловленного феномена и важности учета всех полученных практических и теоретических результатов при выработке единой общепризнанной нормативной системы латинизации единиц русского языка в межнациональной и внутри-национальной коммуникации.Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной русскоязычной коммуникации. В статье рассматриваются отдельные наиболее показательные примеры «обыденной/народной» латинизации русского языка как неотъемлемой части «обыденной/народной» глобализации английского языка и «обыденной/народной» грамотности. Особое внимание уделяется сложному комплексу взаимосвязанных объективных и субъективных, лингвистических и экстралингвистических, социально-культурных факторов, лежащих в основе «обыденной» латинизации. В статье делается вывод о необходимости дальнейшего глубокого исследования «обыденной» латинизации русского языка как контактно-обусловленного феномена и важности учета всех полученных практических и теоретических результатов при выработке единой общепризнанной нормативной системы латинизации единиц русского языка в межнациональной и внутри-национальной коммуникации.