?
"Обыденная" латинизация русского языка в свете глобализации английского языка
Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной русскоязычной коммуникации. В статье рассматриваются отдельные наиболее показательные примеры «обыденной/народной» латинизации русского языка как неотъемлемой части «обыденной/народной» глобализации английского языка и «обыденной/народной» грамотности. Особое внимание уделяется сложному комплексу взаимосвязанных объективных и субъективных, лингвистических и экстралингвистических, социально-культурных факторов, лежащих в основе «обыденной» латинизации. В статье делается вывод о необходимости дальнейшего глубокого исследования «обыденной» латинизации русского языка как контактно-обусловленного феномена и важности учета всех полученных практических и теоретических результатов при выработке единой общепризнанной нормативной системы латинизации единиц русского языка в межнациональной и внутри-национальной коммуникации.