?
Переводы рассказов Исаака Бабеля в журнале «Интернациональная литература»
Международная известность Исаака Бабеля, одного из первых советских прозаиков, достигших славы за рубежом, была обусловлена не только популяризацией его творчества в зарубежных изданиях, но и переводными публикациями в советских иноязычных журналах. Важнейшую роль в этом процессе сыграл многоязычный литературный журнал «Интернациональная литература» и его английская, французская и немецкая версии, созданные с целью распространения творчества советских и дружественных СССР писателей за границей. С 1933 по 1937 г. для журнала было переведено множество текстов Бабеля как художественного, так и публицистического характера. Статья исследует способы и причины адаптации этих текстов для иноязычной аудитории, заключавшейся в основном в добавлении пояснительных комментариев в заголовках и сносках, а также рассматривает их в контексте текстологии Бабеля. В центре внимания статьи - три Бабелевских рассказа: «Нефть», «Мой первый гонорар» / «Справка» и «Дорога». Значительность вклада «Интернациональной литературы» в распространение творчества Бабеля становится особенно заметна при исследовании истории издания «Гонорара», который при жизни автора был опубликован только в этом журнале на английском языке. Сравнение текстов первоначальных публикаций рассказов, их переводов в «Интернациональной литературе» и последующих переизданий в оригинале и на иностранных языках позволяет отследить процесс авторской и редакторской мысли: от первых прижизненных версий к финальным, посмертным изданиям через сокращения, правку и цензурные изменения.