• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Вопросы этимологии и роль энциклопедических сведений в лексикографическом описании заимствований в современном русском языке

Scando-Slavica. 2018. Т. 64. № 2. С. 263-282.

Вопросы содержания и объема этимологических сведений возникают при описании заимствованных лексических единиц независимо от давности их вхождения в словарный состав русского языка, однако в отношении новых заимствований из европейских языков проблемы становятся особенно очевидными на фоне доступности современных лексикографических описаний языков – вероятных источников заимствования и
экстралингвистических сведений об объектах номинации. При этом этимологические сведения, приводимые даже в самых авторитетных лингвистических работах, могут иметь серьезные недостатки.
Проблемы этимологического описания в частности касаются заимствований-интернационализмов. Типичной для них является ситуация, когда установление содержащегося в слове этимологического корня трудности не представляет, однако отсутствует однозначный ответ на вопрос о непосредственном источнике заимствования и этимоне. Как показывает анализ этимологии существительного кларнет, выбору наиболее вероятной версии может способствовать изучение энциклопедической информации об объекте номинации и социально-культурном контексте времени заимствования.
Учет данных современных источников, а также времени, условий и обстоятельств вхождения в словарный состав русского языка новых иноязычных лексических единиц позволяет точно установить их этимологию, сняв ранее выдвинутые сомнительные гипотезы об их английском происхождении. Это касается, например, существительного бутик, нового значения существительного легионер ‘иностранный игрок в спортивной команде’ и фразеологической кальки серый кардинал. Показано, что cовременный русский язык,
наиболее активно заимствуя лексику из английского языка, пополняет свой словарный состав и иноязычными единицами иного происхождения, причем не обязательно через английское посредство.
В работе рассматривается также вопрос о «буквальном» значении иноязычных прототипов и использовании пометы «букв.» в зоне этимологии словарных статей. Анализ конкретных примеров приводит к выводу об отсутствии четкого понимания буквальности и единообразия в применении пометы, что может ввести пользователя словаря в заблуждение.
В связи с этим предлагается либо полностью отказаться от применения пометы, либо во вступительных статьях к словарям давать четкие разъяснения ее смысла и правил употребления. Наиболее уместным представляется сопровождение такой пометой прямого значения этимона в современном языке-источнике заимствования в тех случаях, когда слово заимствуется в имеющемся у иноязычного прототипа, но явно переносном значении.