?
Вопросы реализации машинного перевода текстов деловой коммуникации для языковой пары «русский язык - английский язык»
В статье рассмотрены практические аспекты, связанные с проблемой искажения смыслов при переводе с одного языка общения на другой с использованием существующих систем машинного перевода и лежащего в их основе подхода, основанного на пословномпереводе, на примере текстов деловой коммуникации. Следуя основному положению теории «смысл-текст» применительно к машинному переводу о том, что переход от смыслов к текстам и обратно осуществляется за счет моделирования языковых познаний говорящих, лежащих в основе актов речевого общения, авторы предлагают комплексный функциональный метод перевода текстов деловой коммуникации на основе анализа семантических и морфологических признаков фактического содержания текста, а также аксиологических и эпистемических семантических признаков, актуализирующихсубъективную модальность, а именно отношение субъекта к содержанию сообщения в виде его предположений, опасений, желаний и рекомендаций; представляется схема работы с метаданными выделенных признаков для языковой пары «Русский язык – Английский язык».На основе предложенного метода в статье разработан алгоритм машинного перевода текстов деловой коммуникации, позволяющий решить проблему пословного перевода и передавать смыслы для небольших текстов. Приведены примеры апробация предложенной методики и полученного алгоритма на языковой паре «Русский язык – Английский язык»