?
Translators in the Soviet Writers' Union: Georgian Poets' Translations by Boris Pasternak in the Soviet Culture of 1930s
P. 185–212.
Elena Zemskova
Статья посвящена воприятию переводов Бориса Пастернака из грузинской поэзии в совесткой культуре середины 1930-х годов.
В книге
Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013.
Максимов И. В., Новый филологический вестник 2025 Т. 73 № 2 С. 187–196
Большинство исследований, посвященных метрической составляющей поэзии Ольги Седаковой, сосредоточены на формальных аспектах стихосложения и редко затрагивают содержательные возможности выбранных метров. Настоящая работа восполняет этот пробел, предлагая анализ единого сюжета четырехстопного амфибрахия, который прослеживается в русской поэзии от В.А. Жуковского до О.А. Седаковой. В центре исследования – филологический труд Седаковой «Четырехстопный амфибрахий или “Чудо” Пастернака в ...
Добавлено: 5 мая 2026 г.
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Левина М. Д., Шаги/Steps 2025 Т. 11 № 3 С. 225–237
Во многих ранних стихотворениях Б. Л. Пастернака можно заметить влияние Игоря Северянина (И. В. Лотарева). Еще современники отмечали, что Пастернак использовал темы, мотивы и стилистические особенности старшего поэта. Тем не менее, перерабатывая ранние тексты, Пастернак старался частично освободиться от образности и стилистики Северянина или встроить его отдельные приемы в свою поэтику. В данной статье показано ...
Добавлено: 10 сентября 2025 г.
Куницын Г. В., Русская литература 2025 № 3 С. 192–204
Статья посвящена «еврейскому вопросу» в жизни и творчестве Б. Пастернака. На основе анализа эпистолярных и художественных свидетельств делается предположение о специфической амбивалентной роли еврейского происхождения в автомифологии поэта. С одной стороны, ощущение исключенности из окружающего христианского универсума встраивается в представления Пастернака об искусстве и роли художника как одно из требующих творческого преодоления препятствий физического, детерминированного ...
Добавлено: 2 сентября 2025 г.
Бодрова А. С., Русская литература 2025 № 2 С. 126–139
Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на ...
Добавлено: 21 июля 2025 г.
Флоренция: Firenze University Press, 2024.
With this book, twenty-four specialists on 17th and 18th-Century Russia from Italy, France, Germany, Poland, Russia, China, and the United States celebrate the sixty-fifth birthday of Maria Cristina Bragone, professor of Slavic philology and Russian literature at Pavia University. Their essays focus on her main topic of interest and research: Peter the Great’s era and ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
В статье предлагается интерпретация цикла “Пять повестей”, открывающего четвертую книгу стихов Б. Пастернака “Темы и вариации”. На основании анализа текстов показано как главные “темы” книги (вдохновение, искусство, любовь, природа, соблазны) реализуются в цикле, образуя при этом законченный сюжет. Кроме того, продемонстрированы механизмы переложения, варьирования “тем” предшественников - Шекспира, Гете, Пушкина, Блока. “Пять повестей” раскрываются как ...
Добавлено: 4 января 2025 г.
Поливанов К. М., Новое литературное обозрение 2024 Т. 185 № 1 С. 363–365
Рецензия на первый том "Летописи жизни и творчества" Б. Л. Пастернака. Общая характеристика. Обсуждение принципов составления. Отмеченные неточности. ...
Добавлено: 4 января 2025 г.
Поливанов К. М., М.: Новое литературное обозрение, 2024.
Приступая к работе над «Доктором Живаго», Борис Пастернак не раз подчеркивал, что хочет запечатлеть ход русской истории начала XX века. Какие опорные точки определяют картину эпохи в этом романе? Какими источниками пользовался Пастернак и кого можно назвать прототипами героев романа? На какие образцы жанровой традиции он опирался? Книга Константина Поливанова — это попытка реконструировать как ...
Добавлено: 5 декабря 2024 г.
Павловец М. Г., В кн.: Метрополия и диаспора: альтернативные/тождественные миры русской литературы ХХ века. Коллективная монография, посвященная памяти профессора Владимира Вениаминовича Агеносова.: М.: Издательская группа "Юрист", 2024. С. 288–302.
Статья посвщена анализу стихотворений Бориса Пастернака «Цыгане», «Мельхиор» и «Об Иване Великом» (1914) как своеобразных поэтических манифестов футуристической группы "Центрифуга" ...
Добавлено: 30 июня 2024 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Никитенко Е. Л., Shagi/Steps 2024 Vol. 10 No. 1 P. 107–124
За советский период на русский язык были переведены произведения 55 иранских прозаиков. В статье предложен аналитический обзор истории переводов иранской прозы ХХ в. на русский язык, выделены основные тенденции в ее репрезентации, прослежены этапы формирования и отмечены особенности отечественного пантеона современных иранских писателей. Интенсивность переводческой деятельности и тематика переводимых произведений были в основном обусловлены внутриполитической ...
Добавлено: 28 сентября 2023 г.
Королева А. М., Новые российские гуманитарные исследования 2022 Т. 17
В работе исследуются писательско-читательские документы в архиве Б.Л. Пастернака в свете рецепции русскоязычными современниками его творчества. Охватываемый период: кон. 1920-х гг.–1960 г. Теоретическая значимость обосновывается тем, что работа вносит вклад в изучение феномена читателя в русской литературе ХХ в. Практическая ценность состоит в том, что результаты будут включены в базу данных «Летопись жизни и творчества Б.Л. Пастернака». ...
Добавлено: 20 января 2023 г.
Куницын Г. В., Новый филологический вестник 2021 № 57 С. 234–245
Исследуется проблема значения христианских праздников в поэтическом мире Б.Л. Пастернака на примере цикла «Уральские стихи». Затрагивается ранее лишь косвенно интересовавший исследователей вопрос об особой функциональной символической нагрузке праздников в творчестве Пастернака. В статье представлена попытка сформулировать основные функциональные характеристики праздников у Пастернака, такие как нарушение пространственно-временных отношений, смысловая связь любого праздника со всеми другими
событиями жизни ...
Добавлено: 15 ноября 2022 г.
Поливанов К. М., Новое литературное обозрение 2022 Т. 176 № 4 С. 341–344
Рецензия на книгу Глеба Морева "Осип Мандельштам: фрагменты литературной биографии". М.: Новое издательство, 2022. — 220 с. (Новые материалы и исследования по истории русской культуры). ...
Добавлено: 29 октября 2022 г.
Поливанов К. М., Русская литература 2022 № 3 С. 243–245
В работе обосновывается предположение, что посвященный Пушкину цикл стихотворений
Б. Л. Пастернака «Тема с варьяциями», который, очевидно, определил и заглавие четвертой книги стихов поэта «Темы и варьяции», возник как поэтический отклик на стихотворение В. Ф. Ходасевича «Эпизод», которое тот читал в конце января 1918 года на вечере, получившем название
«Встреча поэтов двух поколений». ...
Добавлено: 29 октября 2022 г.