?
Русские эквиваленты инклюзивного перфекта, обстоятельства длительности и частица уже
В статье представлен теоретический этюд, посвящённый способам выражения в русском языке семантики, эквивалентной инклюзивному перфекту (ср. англ. I have lived / have been living here for three years), а также используемым в таких контекстах обстоятельствам типа «два часа» с частицей «уже» и другим типам обстоятельств длительности.
В русском языке семантика «инклюзивного перфекта» может выражаться двумя основными способами: а) при помощи формы настоящего времени глагола несовершенного вида (Я живу здесь уже три года) и б) при помощи формы прошедшего времени от глагола совершенного вида «пердуративного» способа действия (Я прожил здесь уже три года).
Предложен анализ, согласно которому эти два варианта оформления не являются синонимичными. Только в высказываниях с глаголами НСВ имеется единое предицируемое время (окно наблюдения) в ассерции, охватывающее и прошедшую часть ситуации, и момент речи. В высказываниях с пердуративными глаголами основное (ассертивное) предицируемое время охватывает только прошедшую часть ситуации, а идея продолжения ситуации в ТО относится к пресуппозиции.
Описывается вклад в семантику примеров второго типа, производимый обстоятельствами длительности, сопровождаемыми частицей «уже».
Дополнительно рассматриваются другие типы обстоятельств длительности, использующиеся в подобных контекстах («весь день», «с самого утра», «давно-2», «четвёртые сутки»).