?
Филипп Супо о «Слове о полку Игореве»: комментированный перевод
Филология и человек. 2011. № 3. С. 78-84.
Orekhov B., Рыбина М. С.
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2016. No. 15.
The article addresses a literary biography of Alexander Ilyich Romm (1893 – 1943), philologist, poet and translator, focusing on the last years of Romm’s life when he had been an active member of the Translators Section of the Union of Soviet Writers, involved in producing translations of politically committed poetry both from foreign languages and ...
Added: April 13, 2016
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2011 № 12 С. 194-202
В статье на примере сравнительного анализа ряда стихотворений А.Ахматовой и их переводов на английский язык показано, как изменения фоносемантической стороны поэтического текста влекут за собой неизбежные изменения его содержания. ...
Added: December 4, 2012
Tsvetkova M. V., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Added: December 4, 2012
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
As quite many languages of the world, Vietnamese lacks gender. The translation into Vietnamese of European and Russian literary texts where romantic relationships are personalized in inanimate objects and thus require the gender identification often appears challenging by this reason. This article discusses the ways to overcome this issue, first of all through the use ...
Added: February 21, 2020
Edizioni Nuova Cultura, 2012
Proceedings of the International Scientific Conference "Russian poetry from Pushkin to Brodsky. What's next?" 29-30 September 2011 ...
Added: March 9, 2015
Симанка Марин А., Менесес Коронадо Г., Кабраль Сегалерба А. et al., Латинская Америка 2013 № 7 С. 73-90
The round table is devoted to the 160th anniversary of the birth of the Cuban poet and philosopher Jose Marti. The authors of the papers analyze the different sides of his work and political activities in the Latin American and Russian cultures, and the impact of his work on the literature of these countries. ...
Added: October 14, 2013
Siomonova M. V., Научная мысль Кавказа 2009 № 3 С. 90-94
В статье освящается проблема переводческих подходов к интерпретации подлинника и методы передачи авторского идиолекта. Исключительность аргентинского перевода состоит в том, что текст на испанский язык был переведен несколькими переводчиками, как испаноговорящими, так и русскоговорящими, следовательно, наблюдаем очевидное несовпадение в методах и приемах передачи авторского слога. ...
Added: December 12, 2012
Tsvetkova M. V., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
The article deals with the first English version of Derzhavin's ode «God», belonging to John Bowring. The comparative analysis of the original and translation using the close-reading technique helps to single out the transformations of Derzhavin's text. The author also makes an attempt to explain the character of each transformation and to show the mechanism ...
Added: December 4, 2012
Siomonova M. V., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Added: December 4, 2012
Tsvetkova M. V., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2007 № 1 С. 236-245
В статье на примере стихотворения М.Цветаевой "Попытка ревности" рассматривается вопрос о фоносемантической стороне поэтического текста, ее неотделимой связи с содержанием и возникаюшей в связи с этим проблеме перевода. ...
Added: December 4, 2012
Хайденрайх Э., Иностранная литература 2014 № 3
В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного. ...
Added: October 14, 2017
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010
Сборник рассчитан на специалистов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами компаративистики, перевода и теории межкультурной коммуникации. ...
Added: October 2, 2012
Леенсон Е. И., Иностранная литература 2016 № 8 С. 3
В рубрике "Современный немецкий рассказ" представлены рассказы пяти современных немецких писателей. Сложные взаимоотношения прошлого и настоящего преломляются во всех этих рассказах в судьбах конкретных людей. А типичность жизненных ситуаций позволяют разглядеть в судьбе героев историю всего поколения, и оказывается, что нынешние немцы ничуть не счастливее, чем их отцы или деды. ...
Added: October 14, 2017
Чернышёва Н., Бондарева Н., Зайцева Н., Орел : Издательство ОрелГИЭТ, 2010
Материалы Второй международной научно-практической Интернет - конференции включают в себя статьи и тезисы статей по проблемам взаимодействия мышления, языка и коммуникации; психологических, лингвистических и методических аспектов инновационного обучения языку в школе и вузе; а также проблемам языка и культурного наследия страны. Сборник предназначен для учёных - филологов, преподавателей, учителей, аспирантов, студентов и всех интересующихся обозначенными ...
Added: December 5, 2012
Хуб У., Самокат, 2013
...И сказано было Ною: "Построй огромный Ковчег и возьми на него от каждой твари по паре". И сделал Ной так, как повелел ему Господь. И взял собой на Ковчег от каждой твари по паре. Вот только пингвинов оказалось трое... Почему? Потому что пингвины своих в беде не бросают! Несмотря на то, что спорят друг с ...
Added: October 14, 2017
Soldatova L. A., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Added: October 26, 2012
Шубигер Ю., М. : Самокат, 2013
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Added: October 14, 2017
Plyakina E. A., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2011 № 15 С. 150-161
The article deals with the problem of the author as the subject of consciousness expressed through the text in its entirety. Special emphasis is laid on modality revealed in the author’s evaluation of events, characters and the world in general. ...
Added: November 6, 2012
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. 3.
This paper focuses on the history of the Translators Section in the Soviet Writers Union in the 1930s and demonstrates how, and under what circumstances, literary translation was constructed in the soviet culture of 1930s as a profession and as a separate type of writing activity. The author uses the conceptual framework invented by Sheila ...
Added: April 25, 2014
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Added: October 14, 2017
Sibirtseva V., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2014. No. 7.
Currently many software applications, enabling text analysis, are being created for different purposes (semantic reference tools, concordancers, sentiment analysis etc.), but not used by literary researchers. Computer software allows to facilitate the search of the required information and to save time considerably. With such approach to the field of linguistic and literary analysis, a comparative ...
Added: April 25, 2014
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Added: September 11, 2012
М. : Бослен, 2018
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов ...
Added: August 27, 2019
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Added: December 5, 2012