• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • HSE University
  • Publications
  • Book chapter
  • Контрасты и трансформации (к вопросу о соотношении теории перевода и контрастивной стилистики)
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Priority areas
  • business informatics
  • economics
  • engineering science
  • humanitarian
  • IT and mathematics
  • law
  • management
  • mathematics
  • sociology
  • state and public administration
by year
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • More
Subject
News
May 25, 2026
HSE Scientists Train Neural Network to 'Hear' Faults in Electric Motors
Researchers at the AI and Digital Science Institute of the HSE Faculty of Computer Science have developed a new method—the Signature-Guided Data Augmentation (SGDA) framework—that achieves 99% accuracy in motor fault detection and 86% accuracy in fault classification. The application of this approach can reduce industrial equipment repair costs, minimise downtime, and improve production safety. The study results have been published in Engineering Applications of Artificial Intelligence.
May 25, 2026
'The Humanities Serve as a Conscience'
Maria Mizernaia studies Soviet literature and the history of book publishing. In this interview for the HSE Young Scientists project, she discusses plans to publish a novel about besieged Leningrad, AI-provoked reflections on what it means to be human, and how novels can help satisfy our dopamine hunger.
May 25, 2026
Is It Possible to Predict a Citys Life Based on the Shape of Its Neighbourhoods?
Is it possible to predict, based on the configuration of streets and buildings, where a café will open or where traffic congestion will occur? Participants in the Spatial Analysis and Modelling of Urban Processes research and study group use open data and machine learning to identify universal patterns. Alexander Sheludkov and Eduard Somov discuss the purpose of comparing cities, the need for new forms of urban statistics, and how open data is transforming approaches to urban studies.

 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!

Publications
  • Books
  • Articles
  • Chapters of books
  • Working papers
  • Report a publication
  • Research at HSE

?

Контрасты и трансформации (к вопросу о соотношении теории перевода и контрастивной стилистики)

С. 11–21.
Achkasov A. V., Shchemeleva I.
Language: Russian
Full text
Keywords: теория переводапереводческая трансформацияконтрастивная (сопоставительная) лингвистикаконтрастивная стилистика

In book

Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков (2012)
Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков (2012)
Вып. 4. , СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ, 2012.
Similar publications
Язык и культура в эпоху глобализации: сборник материалов III Всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 28–29 октября 2024 г.
СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2024.
Сборник включает материалы III Всероссийской научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации» и посвящен широкому спектру вопросов теории текста и дискурса, лингвокультурологии, теории перевода и межкультурной коммуникации. Материалы сборника могут представлять интерес для специалистов в области языкознания, студентов, магистрантов, аспирантов, а также быть использованы при разработке учебных программ филологических факультетов. ...
Added: December 11, 2024
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД. Материалы III международной научно-практической конференции
Симф.: ИТ "Ариал", 2019.
В работе представлены материалы III международной научно-практической конференции "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход". ...
Added: December 8, 2021
Как понять язык потомков дракона. Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика. Учебное пособие для студентов-вьетнамистов.
Britov I., Нгуен Т. Х., М.: Р.Валент, 2021.
Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка ...
Added: June 5, 2021
The Origins of Translation Theory: The LXX among Jewish Greek Writers
Matusova E., , in: Die Septuaginta - Geschichte, Wirkung, RelevanzBook 405.: Tübingen: Mohr Siebeck, 2018. Ch. 3 P. 557–572.
The article discusses the origin of translation theory in the LXX translation with a special focus on its connection to Aristotle. ...
Added: November 11, 2020
Скрытое цитирование: модный прием европейского постмодернистского искусства и давняя традиция вьетнамской литературы
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 1 С. 8–13
Hidden quotation is one of the favorite techniques in European postmodernist art. However, hidden quotation is a rather widespread phenomenon in the Far Eastern literature, in particular, in the works of Vietnamese authors. This literary device originated in the Far Eastern countries under the influence of Confucian education. Hidden quotation presents a serious difficulty for ...
Added: February 22, 2020
О проблемах перевода прямой речи во вьетнамских художественных текстах
Britov I., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №1 С. 123–148
The article analyzes various methods of translating direct speech into Russian using concrete examples from modern Vietnamese literature. The author made an attempt to comprehend problems in translating Vietnamese literary texts full of characters’ utterances and offers practical solutions to a broad range of difficulties arising in this connection. In particular, he spells out grammatical, ...
Added: February 19, 2020
Пародии на нравоучительные стихотворения в «Приключениях Алисы в Стране Чудес» в русских переводах начала XX века
Kalashnikov A. V., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2018 Т. 16 № 1 С. 96–107
The paper features the poems recited by Alice in L. Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, with a focus on their translations into Russian done between 1908 and 1913 in Saint Petersburg. A special attention is given to the attempts to keep in the translations the features of grotesque and parody. The paper argues that during the ...
Added: June 8, 2018
О князьях и государях
Marey A. V., Полития: Анализ. Хроника. Прогноз 2018 № 3 (90) С. 50–73
Within the article, the author declares a problem of the political language of Medieval Europe and the possibilities of its translation into Russian. In contrast to the modern and actual philosophical texts, where are many techniques of the translation elaborated by the theoretics from Friedrich Schleiermacher and up to date, the medieval texts require another ...
Added: May 15, 2018
Кулак и длань. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля.
Бассель А. В., Новый филологический вестник 2015 Т. 3 № 34 С. 119–139
The article is devoted to the analysis of O. Mandelstam's "Let us Conquer the World" - a collection of poetic translations from a German proletarian poet Max Barthel. A comparison of the original poems and their translations allows the author of the article to single out a number of principles and tendencies in Mandelstam's work ...
Added: February 17, 2016
Literalism in translation: evil to be avoided or unavoidable reality?
Chironova I. I., SKASE Journal of Translation and Interpretation 2014 Vol. 7 No. 1 P. 28–40
This paper explores the controversial notion of literalism in translation, linguistic and psychological reasons that explain its wide-spread occurrence, reveals its nature and distinguishing features. It is suggested that the notion "literal translation" should be exonerated from negative connotation and be unbiasedly studied as one of translation strategies. The paper aslo dwells on how literalism ...
Added: March 24, 2015
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов
Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013.
Настоящий сборник посвящен теоретическим и практическим проблемам перевода. В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам изучения языка и речи, межкультурной коммуникации и литературы. ...
Added: February 16, 2015
Адаптивность русского как переводящего языка в англо-русском коммуникативном взаимодействии с позиций переводоведения
Vlasenko S. V., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 36.: М.: МАКС Пресс, 2008. С. 70–82.
В статье рассматривается тенденция использования иностранных заимствований при наличии в русском языке однословных единиц именования, что порождает параллельный языковой код. Данный вопрос анализируется с позиций лингвоэкологии и с позиций идентичности русского как переводящего языка принимающей культуры. Обращает на себя внимание предпочтительность употребления англицизмов в тех случаях, для которых в русском языке существуют свои исконные способы ...
Added: February 3, 2015
Аллюзия как объект контрастивной стилистики (на примере английских и русских переводов «Декамерона» Боккаччо)
Kalashnikov A. V., В кн.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера.: М.: Институт языкознания РАН, 2015. С. 300–308.
The paper traces the landmarks in the publication of Boccaccio's The Decameron. ...
Added: December 27, 2014
Перевод как средство взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции
М.: Издательство Московского университета, 2014.
В сборник включены материалы докладов, представленных на Международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур», посвященной 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. В опубликованных докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории, истории и методологии перевода, сравнительной культурологии а также рассматриваются вопросы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного в современном научном мире. ...
Added: November 9, 2014
Мифы и реальность в теоретической и прикладной лингвистике: материалы междунар. конф. (Архангельск, 23-26 ноября 2010)
Архангельск: ИПЦ САФУ, 2013.
Сборник посвящен актуальным вопросам лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода и методики преподавания иностранных языков, ставших всоего рода научными мифами. Предназначен для лингвистов, культурологов, методистов, преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов факултетов филологического и гуманитарного профиля. ...
Added: October 27, 2014
О лингвистической и прагматической эквивалентности в библейском переводе
E. Müller J., В кн.: Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы V Международной научно-практической конференции.: Волгоград: Парадигма, 2013. С. 221–230.
В статье рассматриваются лингвистические и прагматические аспекты библейского перевода в разные исторические эпохи: семантический и прагматический подход к переводу, выбор лексического эквивалента, перевод реалий, терминологии, безэквивалентной лексики. ...
Added: November 22, 2013
Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе
Пенза: ПГПУ, 2013.
Издание посвящено актуальноым проблемам современной филологии и методики преподавания русского языка. ...
Added: November 4, 2013
Usual and occasional equivalents of charactonyms: Case-study of two translations
Kalashnikov A. V., Acta Onomastica 2013 Vol. 54 P. 91–100
The article studies names in Russian and American literary works. ...
Added: October 24, 2013
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Azov A., М.: [б.и.], 2013.
The book considers events from the history of early Soviet translation studies. It discusses how the approach to the foreign text and the translator’s role and responsibilities were changing in theoretical and critical publications on translation during the period from the 1920s to the 1950s and 1960s. Translation concepts studied by the authors include both ...
Added: September 23, 2013
Б.И. Пуришев - германист
Zusman V., В кн.: Б.И. Пуришев - ученый и педагог.: М.: Издательство МГОУ, 2013. С. 237–247.
The article deals with the activities of B. Purishev as a Germanist - a scientist, a teacher, a researcher of medieval and Renaissance literature. ...
Added: April 21, 2013
  • About
  • About
  • Key Figures & Facts
  • Sustainability at HSE University
  • Faculties & Departments
  • International Partnerships
  • Faculty & Staff
  • HSE Buildings
  • HSE University for Persons with Disabilities
  • Public Enquiries
  • Studies
  • Admissions
  • Programme Catalogue
  • Undergraduate
  • Graduate
  • Exchange Programmes
  • Summer University
  • Summer Schools
  • Semester in Moscow
  • Business Internship
  • Research
  • International Laboratories
  • Research Centres
  • Research Projects
  • Monitoring Studies
  • Conferences & Seminars
  • Academic Jobs
  • Yasin (April) International Academic Conference on Economic and Social Development
  • Media & Resources
  • Publications by staff
  • HSE Journals
  • Publishing House
  • iq.hse.ru: commentary by HSE experts
  • Library
  • Economic & Social Data Archive
  • Video
  • HSE Repository of Socio-Economic Information
  • HSE1993–2026
  • Contacts
  • Copyright
  • Privacy Policy
  • Site Map
Edit