?
Контрасты и трансформации (к вопросу о соотношении теории перевода и контрастивной стилистики)
С. 11–21.
Achkasov A. V., Shchemeleva I.
In book
Вып. 4. , СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ, 2012.
СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2024.
Сборник включает материалы III Всероссийской научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации» и посвящен широкому спектру вопросов теории текста и дискурса, лингвокультурологии, теории перевода и межкультурной коммуникации.
Материалы сборника могут представлять интерес для специалистов в области языкознания, студентов, магистрантов, аспирантов, а также быть использованы при разработке учебных программ филологических факультетов. ...
Added: December 11, 2024
Симф.: ИТ "Ариал", 2019.
В работе представлены материалы III международной научно-практической конференции "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход". ...
Added: December 8, 2021
Britov I., Нгуен Т. Х., М.: Р.Валент, 2021.
Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка ...
Added: June 5, 2021
Matusova E., , in: Die Septuaginta - Geschichte, Wirkung, RelevanzBook 405.: Tübingen: Mohr Siebeck, 2018. Ch. 3 P. 557–572.
The article discusses the origin of translation theory in the LXX translation with a special focus on its connection to Aristotle. ...
Added: November 11, 2020
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 1 С. 8–13
Hidden quotation is one of the favorite techniques in European postmodernist art. However, hidden quotation is a rather widespread phenomenon in the Far Eastern literature, in particular, in the works of Vietnamese authors. This literary device originated in the Far Eastern countries under the influence of Confucian education. Hidden quotation presents a serious difficulty for ...
Added: February 22, 2020
Britov I., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №1 С. 123–148
The article analyzes various methods of translating direct speech into Russian using concrete examples from modern Vietnamese literature. The author made an attempt to comprehend problems in translating Vietnamese literary texts full of characters’ utterances and offers practical solutions to a broad range of difficulties arising in this connection. In particular, he spells out grammatical, ...
Added: February 19, 2020
Kalashnikov A. V., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2018 Т. 16 № 1 С. 96–107
The paper features the poems recited by Alice in L. Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, with a focus on their translations into Russian done between 1908 and 1913 in Saint Petersburg. A special attention is given to the attempts to keep in the translations the features of grotesque and parody. The paper argues that during the ...
Added: June 8, 2018
Marey A. V., Полития: Анализ. Хроника. Прогноз 2018 № 3 (90) С. 50–73
Within the article, the author declares a problem of the political language of Medieval Europe and the possibilities of its translation into Russian. In contrast to the modern and actual philosophical texts, where are many techniques of the translation elaborated by the theoretics from Friedrich Schleiermacher and up to date, the medieval texts require another ...
Added: May 15, 2018
Бассель А. В., Новый филологический вестник 2015 Т. 3 № 34 С. 119–139
The article is devoted to the analysis of O. Mandelstam's "Let us Conquer the World" - a collection of poetic translations from a German proletarian poet Max Barthel. A comparison of the original poems and their translations allows the author of the article to single out a number of principles and tendencies in Mandelstam's work ...
Added: February 17, 2016
Chironova I. I., SKASE Journal of Translation and Interpretation 2014 Vol. 7 No. 1 P. 28–40
This paper explores the controversial notion of literalism in translation, linguistic and psychological reasons that explain its wide-spread occurrence, reveals its nature and distinguishing features. It is suggested that the notion "literal translation" should be exonerated from negative connotation and be unbiasedly studied as one of translation strategies. The paper aslo dwells on how literalism ...
Added: March 24, 2015
Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013.
Настоящий сборник посвящен теоретическим и практическим проблемам перевода. В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам изучения языка и речи, межкультурной коммуникации и литературы. ...
Added: February 16, 2015
Vlasenko S. V., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 36.: М.: МАКС Пресс, 2008. С. 70–82.
В статье рассматривается тенденция использования иностранных заимствований при наличии в русском языке однословных единиц именования, что порождает параллельный языковой код. Данный вопрос анализируется с позиций лингвоэкологии и с позиций идентичности русского как переводящего языка принимающей культуры. Обращает на себя внимание предпочтительность употребления англицизмов в тех случаях, для которых в русском языке существуют свои исконные способы ...
Added: February 3, 2015
Kalashnikov A. V., В кн.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера.: М.: Институт языкознания РАН, 2015. С. 300–308.
The paper traces the landmarks in the publication of Boccaccio's The Decameron. ...
Added: December 27, 2014
М.: Издательство Московского университета, 2014.
В сборник включены материалы докладов, представленных на Международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур», посвященной 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. В опубликованных докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории, истории и методологии перевода, сравнительной культурологии а также рассматриваются вопросы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного в современном научном мире. ...
Added: November 9, 2014
Архангельск: ИПЦ САФУ, 2013.
Сборник посвящен актуальным вопросам лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода и методики преподавания иностранных языков, ставших всоего рода научными мифами. Предназначен для лингвистов, культурологов, методистов, преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов факултетов филологического и гуманитарного профиля. ...
Added: October 27, 2014
E. Müller J., В кн.: Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы V Международной научно-практической конференции.: Волгоград: Парадигма, 2013. С. 221–230.
В статье рассматриваются лингвистические и прагматические аспекты библейского перевода в разные исторические эпохи: семантический и прагматический подход к переводу, выбор лексического эквивалента, перевод реалий, терминологии, безэквивалентной лексики. ...
Added: November 22, 2013
Пенза: ПГПУ, 2013.
Издание посвящено актуальноым проблемам современной филологии и методики преподавания русского языка. ...
Added: November 4, 2013
Kalashnikov A. V., Acta Onomastica 2013 Vol. 54 P. 91–100
The article studies names in Russian and American literary works. ...
Added: October 24, 2013
Azov A., М.: [б.и.], 2013.
The book considers events from the history of early Soviet translation studies. It discusses how the approach to the foreign text and the translator’s role and responsibilities were changing in theoretical and critical publications on translation during the period from the 1920s to the 1950s and 1960s. Translation concepts studied by the authors include both ...
Added: September 23, 2013
Zusman V., В кн.: Б.И. Пуришев - ученый и педагог.: М.: Издательство МГОУ, 2013. С. 237–247.
The article deals with the activities of B. Purishev as a Germanist - a scientist, a teacher, a researcher of medieval and Renaissance literature. ...
Added: April 21, 2013