Словарные статьи полей "Соответствие и несоответствие действительности", "Малое количество и степень", "Уступительность" и "Организации"
In my article, I address the factors which favor using a verb as labile (both transitive and intransitive, with no formal change required).
Haspelmath (1993) proposes that the key feature which conditions a way of marking (in)transitivity of verbs in the transitive / intransitive verb pair is the spontaneity parameter.
However, the statistical analysis of Haspelmath’s data shows that for labile / ambitransitive verb the main parameter is the lexical semantic class of the verb, not the degree of spontaneity. This lets us discover a more general principle: phenomena which are not purely grammatical, but rather lexico-grammatical (as lability) depend on lexical features, not on generalized grammatical or semantic parameters.
Pleonastic Constructions In English Legal Texts
Quite a number of English legal texts, featuring largely contract law, provide linguistic evidence of both terminology, and/or commonly used vocabulary, with semantically identical or related meaning used at a time within the same text sequences. Such constructions appear challenging for taxonomic classification by linguists and lawyers alike. An analysis of examples allows for attributing such usage samples to pleonastic constructions typical for the legal language.
This is an interdisciplinary volume that focuses on the central topic of the representation of events, namely cross-cultural differences in representing time and space, as well as various aspects of the conceptualisation of space and time. It brings together research on space and time from a variety of angles, both theoretical and methodological. Crossing boundaries between and among disciplines such as linguistics, psychology, philosophy, or anthropology forms a creative platform in a bold attempt to reveal the complex interaction of language, culture, and cognition in the context of human communication and interaction.
The authors address the nature of spatial and temporal constructs from a number of perspectives, such as cultural specificity in determining time intervals in an Amazonian culture, distinct temporalities in a specific Mongolian hunter community, Russian-specific conceptualisation of temporal relations, Seri and Yucatec frames of spatial reference, memory of events in space and time, and metaphorical meaning stemming from perception and spatial artefacts, to name but a few themes.
This paper deals with the Semantics/Pragmatics distinction in a contrastive ethnolinguistic aspect. I argue for the validity of this distinction based on cross-linguistic data. My claim is that the specificity of the so-called language key words [Wierzbicka 1990:15-17] - linguospecific items particularly representative of a given language speakersђ mentality - is due to pragmatic rather than semantic peculiarities. These pragmatic peculiarities distinguish the key words both from their synonyms within the same language and their counterparts in other languages. The languages under discussion are Russian and English, analyzed within a combined frame of Integral Language Description model [Apresjan 1995:8-238] and Wierzbickaђs ethnolinguistic approach.
By the example of the lexico-semantic group 'Stock market goods, their lists, properties, stock exchange documents and rules' the author shows the origin of traders' slang words and expressions and the structural, derivational and lexicological aspects of stock-market participants' lexis system relations.