Перспективы графического языка в праве
The presentation features some outputs of the ongoing research on abbreviation processes in English at large and English domain-specific languages, in particular. Detailed are terminological abbreviations as exemplified by the languages of law and international commerce. Factors are analyzed that brought about abbreviated nomination practices in and across commercial/trade usages. Reasoning behind regular changes in using and revising terminological abbreviations is illustrated by the Incoterms terminological standard.
This collector contains international conference papers on legal theories. Papaers are related to a problem of symbolic and attributive entity of law. This problem is tried to solve in perspectives of legal phylosophy, history, techniques as well as in perspective of different branches of law.
Collected papers may be of law researchers, teachers, postgraduates and students interest.
Legal Translation In The Law Terminology Coreference Perspective
The article revisits a sustainable phenomenon inherent in languages for special purposes (domain-specific sublanguages) – multiple nomination of concepts exemplified by the legalese and correlating with cognitive representations of domain-specific knowledge. This phenomenon profiles an obvious problem area in special translation theory. Synonymy is treated in line with Yu.D. Aprecian’s concept whereby lexical units are regarded as semantically related if and when they appear referentially identical, i.e. co-referential. Co-reference gives rise to complexities in perceiving and comprehending legal texts in English–Russian translation. An interdisciplinary paradigm is applied for singling out an earmarked direction within the modern Translation Studies – Domain-Specific Translatology. A new name to once customary ‘special translation theory’ draws translation researchers to focus on profound studying of professional translation/interpreting across domain-specific fields, i.e. expert communication area, with the view of analyzing problems aggravated by the terminological co-reference available both in the source-language and target-language as well.
This article aims at describing several challenges typical of legal texts remarkably complicated for perceiving and comprehending even within the legal profession. One of the challenges associated with legal texts comprehension appears to be an interdisciplinary phenomenon attributable to languages for special purposes at large - multiple alternative nomination which we name the terminological co-reference trap. Legalists, legal practitioners and legal translators when confronted with the said phenomenon in the English-Russian interaction have to fix non-routine communication gaps. Examples drawn from various legal branches allow for validating a few theoretical assumptions regarding the issues under analysis.