Intercultural communication is considered as a cultural form and as part of communication theory.
The article is about the intercultural communication.
This paper examines the main approaches to the creation of modern foreign language courses”. The authors analyzed approaches to teaching Chinese language, existing in Russia and abroad. Presented results were already obtained in the process of implementing an educational project of the Higher School of Economics named "Speak freely". According to the results of this work authors selected the methodological approach that best suits the purpose of the course. It has been found an effective solution to combine these approaches in a single discipline "Practice of verbal communication in Chinese", that mainly aimed at developing students' communicative competence.
This article analyzes the perceptions of Russia, Russians, and Russian art existing in Britain, namely, those demonstrated by the country’s literary community of the first half of the 20th century. The article shows that this period saw a plethora of publications of translations of Russian fiction that were accomplished by professional translators, Slavonic scholars, and writers and appeared in periodicals and other print formats. The article provides a general overview of the British literary community’s reactions to Russia, Russians, and Russian literature. It is hard to overestimate the importance of these materials since many of the translations have never been comprehensively analyzed in conjunction with the originals, and Russia’s images in Britain were often formed on the basis of the translations. Paradoxically, the characterizations of Russia produced within the British society were more indicative of problems and domestic issues of Britain itself rather than of Russia because images of Russia provided an occasion to discuss problems of Great Britain. Contributors to the discussions, meanwhile, were asserting the superiority of Britain, less frequently – Russia, with only a handful of them advocating acceptance of the other. Usually, periods of positive perceptions of Russia have coincided with periods of improvement in political and economic relations between the nations. But all the complexities of the relations notwithstanding, mutual influence of the two national literatures is obvious.
The research pioneers a comprehensive theoretical base for an integrated course that would combine history of literature, history of culture and history itself. The findings of the research include a range of topics and texts that cover economic, political, social and cultural issues expressed in various language forms. As a result of this research,methods that activate the development of analytical skills and problem solving skills in any professional practice have been highlighted.
In recent years, the issue of migration has attracted considerable media attention; immigration has become the focus of social, economic, cultural, and linguistic research. While there are numerous studies on public and political discourse about European migration, only a relatively small amount of research appears to concentrate on the specific historical, cultural, and social contexts of the issue in Russia. In view of the above, the research question is: how does the representation of “immigrant” in Russian media reflect the cultural/local/national features of this global phenomenon?
This study has considerable potential for the field of intercultural communication, with its focus on linguistic ethno-relativity when it analyzes the universality and variability of media discourse on migration. Moreover, in this research, the phenomenon under study – the immigrant – is treated as a focal point of intercultural communication. The structure of this chapter is as follows: first, we will explore the concept of the “immigrant” in intercultural communication and media discourse theories; next, we will examine linguistic studies and the methodology used by linguists to analyze the aforementioned concept; finally, we will apply cultural semantic analysis to media discourse, namely, the newspaper subcorpus of the Russian national corpus (RNC).
The article is devoted to the matters of screen versions of a literary text usage in teaching of Intercultural communication. For the analysis “War and Peace” by Leo Tolstoy is chosen as a “precedental text”of the Russian literature (the text that contains the key concepts of the national world view). The core of the article is constituted by the comparative analysis of the novel and its three screen versions: by Sergey Bondarchuk, King Vidor and John Davis. The special stress is put on the characters of Andrei and Pierre as they are interpreted by the Soviet, American and British filmmaker. In the process of analysing the transformations occurred in the film adaptations are pin-pointed and their reasons provoked by the difference in national values are explained.
This text book can be used for studying Chinese at the first and second years in high schools and universities. The text book is a complete model of the educational process, has a clear logical structure that allows you to use this tutorial for self-study language. The main purpose of education is the formation and development of intercultural communicative competence that sufficient to achieve the socio-communicative and professional goals.