Intercultural communication is considered as a cultural form and as part of communication theory.
This article provides an overview of the responses of British writers of the first half of the 20th century about Russia, the Russians and Russian literature. The opinions of the literary community are presented in chronological order, connected with the changes that have taken place in the country and in the world, they are illustrated by the statements from works, letters and articles. It is shown that the views of British writers on the image of Russia are often contradictory, based on established stereotypes, ethnocentrism or caused by the writer's personal outlook.
This chapter focuses on measures and measurement in intercultural (ICC) and cross-cultural communication (CC). While these terms are often used interchangeably, the fields are very different. Intercultural communication is the study of communication that takes place between unlike individuals (people from different cultures). Cross-cultural communication is studying/comparing the same phenomena in different cultures (Croucher, 2016). This delineation has been posited by previous researchers (Gudykunst, 2002; Rogers & Hart, 2002).
The purpose of this study was to examine and predict conflict styles in an intercultural conflict from personal values and intercultural communication apprehension (ICA). We used a comparative approach, employing data (N = 455) from Germany (N = 221) and Russia (N = 234) to establish some common patterns and provide a more detailed insight into this phenomenon. As predicted, both countries displayed common patterns of relationships. The self-transcendence values were positively associated with the preference for a collaborating style. Self-enhancement values were positively correlated with the preference for a dominating style, and conservation values with the preference for an avoiding style. A high level of ICA was an obstacle to the adoption of a collaborating style. These findings were discussed within the historical and sociocultural context of these 2 countries.
The gender differences in behaviour, socialisation, and intercultural
communication between males and females have social and cultural significance and are regularly
discussed in sociological, anthropological, ethnopsychological studies. Unlike the category of sexus,
the status of genders and, correspondingly, gender hierarchy and gender-based models of behaviour
are not based in biology but are constituted by society (doing gender), prescribed by the instituted
of social control and cultural traditions. Gender relationships form an important aspect of social
organization and intercultural communication. The principal theoretical and methodological
standpoints of the concept of gender are based in four related components, i.e., 1) cultural symbols,
2) normative statements used for interpretations in religious, scientific, and legal discourse, 3) social
institutes and organisations, and, finally, 4) personality self-identification. Gender relationships are
conserved by language in the form of cultural stereotypes, forming an imprint on the behaviour,
intercultural communication, as well as linguistic socialisation of individuals.
The purpose of the article is to analyze the existing ideas about Russian literature in Britain at the end of the 19th and first half of the 20th centuries. A brief overview of the advancement of works of Russian classics among British readers is given. The spread of Russian literature in Britain was progressing slowly for a long time due to the difficulty in translation and the lack of interest in Russia and Russian culture. However, at the end of the 19th and first half of the 20th centuries, the situation changed in the literary community of Britain. This period saw a plethora of publications of translations of Russian fiction that were accomplished by professional translators, Slavonic scholars, and writers and appeared in periodicals and other print formats. The article provides an overview of the translation of works of F.M. Dostoevsky, L.N. Tolstoy, A.P. Chekhov, who have become the most understandable and accessible to the English mentality thanks to such outstanding translators as C. Garnett, Aylmer and Louise Maude, S.S. Koteliansky (who worked in collaboration with V. Woolf, J.M. Murry), R.E.C. Long and others. Having gained access to high-quality translations of Russian classics, British writers began to study their work in more detail. The British saw the influence of English and European writers (W. Shakespeare, Ch. Dickens, J.-J. Rousseau, J.W. Goethe, V. Hugo, etc.), e.g. in the works of F.M. Dostoevsky. However, later the creation of Russian writers influenced the Western novel, modifying it. There is an opinion that the works of A. P. Chekhov, made by Garnett, changed the English short story, making it exactly as we know it. V. Woolf, J. Joyce, B. Shaw, J. Galsworthy, A. Bennett and others admired the depth, style, and language of Russian writers. Translation of works of great Russian authors facilitated the flow of information about Russia and expanded the British view of the country and people. This once again confirms the fact of mutual cultural exchange between the two countries from a historical perspective. It can be argued that, despite all the complexities of the relationship, the mutual influence of the literatures of the two countries is obvious.
The gender differences in behaviour, socialisation, and intercultural communication between males and females have social and cultural significance and are regularly discussed in sociological, anthropological, ethnopsychological studies.
The goal of the Conference is to bring together leading researchers in the field of Linguistics and related Humanities to exchange opinions concerning the evolution of Modern Languages and Linguistics in the context of the development of interdisciplinary approaches to the issues of the intercultural linguistic communication.
The publication is designed to introduce the basic elements of culture and intercultural communication, which affect the business interaction, and, as a consequence, the success of doing business. The authors examine in detail the differences between types of cultures, the features of verbal and non-verbal business communication, and also pay attention to the main aspects of virtual business communication. In addition, the publication focuses on possible problems and barriers of intercultural communication and suggests ways to solve the difficulties that have arisen. To effectively consolidate the theoretical material, practical questions have been developed for each chapter.
The textbook is designed for students and undergraduates studying aspects of business communication, corporate and mass communications, as well as business representatives interested in improving the quality of intercultural business communication.
The article reviews the benefits and challenges of implementing telecollaboration projects in foreign language teaching practices. Based on the analysis of available data on international telecollaboration projects (90s – up to the present), the author identifies and discusses ten foremost challenges of telecollaboration exchanges in foreign language settings. Detailed examples from real practice are provided to illustrate some of the points proposed. The author provides some practical recommendations to help facilitate the planning and integration of telecollaboration projects into the foreign language classroom.