О лицевом Евангелии Алексейки
The paper is devoted to the translation of the famous German novel "Die Asiatische Banise" into Russian. The conclusions are made about the time and the interpreter of the novel.
The collection includes proceedings of the conference concerned with modern means of preservation, catalogization, analysis and publication of manuscripts, incunabulae and other primary sources. Information resources of humanities and their usage in research and pedagogics is discussed as well.
The paper is devoted to the analysis of the historical context in which the surviving manuscripts of the Law of Hywel Dda were produced. Welsh legal tradition ascribes writing of this law to Hywel Dda, Welsh king of the X century, although the content of surviving manuscripts is more appropriate to actual of the XII-XIII centuries. It would be better to look for the reasons of this writing activity in the Anglo-Welsh relationships and the policy of native rulers.
Author analyses the problem of the absence of the critical edition of Siete Partidas of King of Castile Alphonse X the Wise. He notes that no one of the precedent editions, including these of A. Diaz de Montalvo, Gr. Lopez and Royal Academy of History can not reach the level of the modern historical science. However, for creating the critical edition, it is necessary to investigate a manuscript tradition of the Partidas. In the first part of his work, the author makes a conclusion according to which the Partidas existed as separate texts and no as an integral text. The second part of the article is dedicated to the study of the eight manuscripts of the Second Partida from the library stock of the Escorial. The author describes three principal versions of the text of the Second Partida. A first one, presented in the manuscripts M-I-4, N-I-7, Y-II-14 coincides with the versio vulgata known from almost all the precedent editions. The second version (versio 2) transcribed in the manuscripts Y-II-3, Z-I-13, Z-I-14 and the third one (versio 2.1) fixed in the manuscripts Y-III-15 and Y-III-16 have some structural distinctions from the versio vulgata. They have only 30 titles instead of 31 and three laws less than versio vulgata. At the same time, all three versions have the unique prototype, evidently composed in the chancellery of Alphonse the Wise. Up to the “Ordinamiento de Alcala” of 1348 this text suffered multiple changes and, as a result, formed these three diverse versions.
The purpose of this article is to analyze the celection and organization of poetic material of two medieval poetic collections, Shinsanjūrokkasen and Koyasan Kongōzanmai-in tanzaku, created respectively in the middle of the 13th and the middle of the 14th centuries, and to give information about the manuscripts of these collections stored at the Russian State Library in Moscow.
The article is devoted to a previously unknown translator, Vassily Grinkov (the middle of the XVIII century). His translation, made from German in 1745, of Lodovico Guicciardini’s compilation, is not widely known, but the circumstances of its appearance and the reconstruction of the environment in which it appears are extremely important to understand the mechanisms of European culture reception in Russia.