• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Book chapter

Englishization of Russian

P. 47-55.
Proshina Z. G., Rivlina A. A.

Chapter 3 deals with the interaction of language and culture that make two facets of Russian English. Section 1, prepared by Zoya Proshina, provides for the comparison between Russian and English. It describes typological characteristics of Russian and English and their common features and distinctions on different language levels, which may have an impact on the features of Russian English. It is known that language contact between English and an indigenous language is usually a two-way process that leads to nativization of English and Englishization of the indigenous language. Englishization of Russian is elucidated by Alexandra Rivlina and Zoya Proshina in section 2. In section 3, Alexandra Rivlina elabo-rates on English and Russian code-mixing and code-switching. She argues that English-Russian hybridization is increasingly widely used in Russian discourse, especially in the form of word play based on code-mixing. Section 4, by Svetlana Ter-Minasova, focuses the discussion on the contemporary changes in Russian mentality and culture caused by the sudden ‘intrusion’ of English into the Russian language, culture, and lifestyle. The impact of English culture via the English language in its various forms (mass media, advertisement, the avalanche borrowing, etc.) on the Russian culture can be seen in different domains: in the business domain, change of attitudes to patronymics; in academic papers, change of style, a great damage inflicted on the Russian linguacultural picture of the world by poor translations from English into Russian. Section 5, by Victor Kabakchi and Elena Beloglazova, characterizes the way English adjusts to expressing Russian culture-loaded concepts.

In book

Englishization of Russian
Cambridge: Cambridge University Press, 2016.