?
Книга Исхода. Перевод с древнееврейского. Комментарий
-, 2001.
Translator: Seleznev M., С. В. Тищенко
Priority areas:
humanitarian
Language:
Russian
Kantor V., Porus V. N., Pruzhinin B. I., Вопросы философии 2016 № 3 С. 5-50
For the last two decades a large number of philosophical texts have been issued including texts that were formerly hard to access for a Russian reader – publications of the works of Russian philosophers that had not been issued for wide circles of readers, translations (including from eastern languages), publications of the archival materials and ...
Added: March 24, 2016
М. : Российское Библейское Общество, 2005
Русское слово «Второзаконие» — калька греческого девтерономион, т. е. «повторный закон». Это название подчеркивает, что основная часть книги (законодательный корпус Втор 12 — 26) частично повторяет, частично дополняет те предписания и наставления, что были даны в предыдущих книгах Пятикнижия. В греческой Библии слово девтерономион употребляется во Втор 17:18, где оно передает (ошибочно!) еврейское выражение мишне ...
Added: August 14, 2018
Изд-во РГГУ, 1999
Книга Бытия в переводе с древнееврейского языка с историческо-филологическими комментариями. ...
Added: August 14, 2018
Nesterova O., Соколова Е. Н., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2021 Т. 19 № 1 С. 127-141
The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation of the novel “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina into the English language. In the original text of the novel linguoculturemes express ethnical and socio-cultural identity of the main character Zuleikha. Working on the translation of the novel Lisa Hayden, the translator, ...
Added: March 26, 2021
М. : Издательство РУДН, 2012
В основу сборника статей легли материалы конференции, посвященной актуальным вопросам общего и частного языкознания, межкультурной коммуникации и перевода, а также лингвометодическим проблемам преподавания иностранного языка и инновациям в области преподавания гуманитарных наук. Материалы демонстрируют междисциплинарный подход:они могут быть востребованы лингвистами, педагогами и психологами, а также использованы в учебно-образовательном процессе. ...
Added: March 15, 2013
Makarova I. V., Альманах общества Seminarium Hortus Humanitatis 2013 № 31 С. 15-24
В статье рассматриваются традиции комментирования текстов Аристотеля в поздней античности, Средние века, эпоху Возрождения. Также поднимаются вопросы о современном состянии комментирования Аристотеля в европейской и отечественной историко-философской науке. ...
Added: January 23, 2014
Dementyeva T., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
The author considers the problems of the linguistic and extra-linguistic aspects which law students come across while learning German legal terminology lexicon of FRG law and in the course of its implementation in the sphere of professional communication. ...
Added: November 17, 2012
Emelyanova Y. B., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
Kashlyavik K., Вопросы литературы 2013 С. 201-215
Статья посвящена истории перевода Библии Пор-Рояля (Библия де Саси), ставшей литертаурным памятником XVII французского века и повлиявшей на французскую и русскую литературу последующих веков. Особое внимание уделено описанию принципов перевода, разработанных учеными и филологами курга Пор-Рояля. ...
Added: November 25, 2014
Kovalenko L., Жаворонкова И. А., Теория и практика перевода 2013 № 2/2013(15) С. 22-29
Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста. ...
Added: March 7, 2014
Berdnikova D., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 2 С. 46-58
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. ...
Added: September 19, 2012
М. : Издательство политической литературы, 1991
Комментированное издание ...
Added: December 12, 2013
Lekmanov O., Новый мир 2013 № 8 С. 144-149
The article is an analysis of one of the greatest poems of Osip Mandelstam. ...
Added: November 17, 2013
Kostin A., Slovĕne 2016 № 1 С. 263-299
The article offers some corrections to Vassily Adodurov’s Anfangs-Gründe der Russischen Sprache (1731), as edited by S. S. Volkov and K. A. Filippov in 2014. There is one thing to note regarding the quality of this edition. On page 7, the editors list the typographical errors they corrected when working with the original text. The list they present has four items ...
Added: November 21, 2017
М. : Юрайт, 2003
Комментарий к Трудовому кодексу Российской Федерации под ред. Е.Н. Сидоренко. ...
Added: May 17, 2014
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019
В сборник включены материалы международной научно-практической конференции (Москва, 16-19 апреля 2018 г.) "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД", проходившей в Институте иностранных языков МПГУ. ...
Added: November 11, 2020
Gelfond M. M., Новый филологический вестник 2012 № 1(20): Белые чтения - 2011 (избранные материалы) С. 87-95
Опыт комментирования автобиографической трилогии А.Я. Бруштейн. Статья посвящена автобиографической трилогии А.Я. Бруштейн «Дорога уходит в даль». Намечено два возможных аспекта исследования книги: ее изучение в контексте творчества писательницы и литературы «оттепели»; составление развернутого комментария, связанного с восстановлением прототипов героев книги и реальных исторических событий, отраженных в ней. ...
Added: November 16, 2013
Галкин А. А., Lebedeva N. M., Мошонкина Е. А. et al., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Added: November 17, 2013
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Added: June 16, 2014
Н. Новгород : ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2012
Сборник трудов посвящен проблемам перевода, социолингвистики и лингвистической семантики, проблемам литературоведения и межкультурной коммуникации. ...
Added: October 26, 2012
Tsvetkova M. V., Новый филологический вестник 2019 Т. 1 № 48 С. 250-260
мммммммммThe article dwells upon a comparative analysis of Marina Tsvetaeva’s poem “Longing for the Motherland” and its three English translations performed by Elaine Feinstein, David McDuff, and Christopher Whyte. The novelty of the approach is based on pinpointing the transformations performed by the translators, exploring their reasons and describing their influence on the main idea ...
Added: April 17, 2019
Permyakova T. M., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013