Focus on Translation (English into Russian). Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
The article considers the nature and character of the language units which form the basis of the translator’s knowledge of language and the skills needed to use them. The author looks at some specific characteristics of translation, such as its heuristic nature, various conditions, special requirements for the translated text. The analysis of the influence of these factors on translator’s work suggests that professional autonomy and skills of self-directed learning are essential for a translator. The author supposes that translator’s language knowledge is made up of “communicative fragments”, a concept introduced by B. M. Gasparov, which reflects the nature of language resources used by our language memory. The author then considers the skills a translator needs to identify and use communicative fragments in his work, as well as some additional skills of using reference works, language management and maintenance skills. Developing these skills can result in higher-quality translations and provide conditions for continuing professional development of a translator.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.