?
La poesia russa da Puškin a Brodskij. E ora? / Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше? Atti del Convegno Internazionale di Studi Roma, 29-30 settembre 2011. Sapienza Università di Roma
Edizioni Nuova Cultura, 2012.
Under the general editorship: C. Scandura
Proceedings of the International Scientific Conference "Russian poetry from Pushkin to Brodsky. What's next?" 29-30 September 2011
Pavlovets M., В кн. : La poesia russa da Puškin a Brodskij. E ora? / Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше? Atti del Convegno Internazionale di Studi Roma, 29-30 settembre 2011. Sapienza Università di Roma. : Edizioni Nuova Cultura, 2012. С. 297-312.
Article discusses how modern Russian literature is presented in textbooks on literature post-Soviet period ...
Added: March 9, 2015
Siomonova M. V., Научная мысль Кавказа 2009 № 3 С. 90-94
В статье освящается проблема переводческих подходов к интерпретации подлинника и методы передачи авторского идиолекта. Исключительность аргентинского перевода состоит в том, что текст на испанский язык был переведен несколькими переводчиками, как испаноговорящими, так и русскоговорящими, следовательно, наблюдаем очевидное несовпадение в методах и приемах передачи авторского слога. ...
Added: December 12, 2012
Симанка Марин А., Менесес Коронадо Г., Кабраль Сегалерба А. et al., Латинская Америка 2013 № 7 С. 73-90
The round table is devoted to the 160th anniversary of the birth of the Cuban poet and philosopher Jose Marti. The authors of the papers analyze the different sides of his work and political activities in the Latin American and Russian cultures, and the impact of his work on the literature of these countries. ...
Added: October 14, 2013
Orekhov B., Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология 2013 Т. 2 № 1 С. 222-224
The article deals with the unknown poem of N.I. Yazvitsky that the author wrote in the period of mental disorder. We suggest some methods to work with such texts. ...
Added: September 28, 2013
Siomonova M. V., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Added: December 4, 2012
Orekhov B., Труды института русского языка им. В.В. Виноградова 2015 № 6 С. 449-463
The article continues the trend of other researchers’ publications that demonstrate the opportunities of the poetic subcorpus of the Russian National corpus. The question is, what issues related to the history of Russian poetry can be solved with the help of the corpus. In the first part of the article there is a pilot study ...
Added: March 16, 2016
Tsvetkova M. V., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
The article deals with the first English version of Derzhavin's ode «God», belonging to John Bowring. The comparative analysis of the original and translation using the close-reading technique helps to single out the transformations of Derzhavin's text. The author also makes an attempt to explain the character of each transformation and to show the mechanism ...
Added: December 4, 2012
Polivanov K. M., Polivanova D., Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2018 Т. 100-102 № 15 August–15 November 2018 С. 235-251
The article presents a reading of the cycle “Winter Morning” (“Zimnee utro”) from Boris Pasternak’s fourth book of poetry, Themes and Variations (Temy i variatsii, 1923). The cycle is constructed from variations on the images and motifs of predecessors, both poets and musicians, including Aleksandr Pushkin, Vasilii Zhukovskii, Apollon Maikov, Aleksandr Blok, and Petr Tchaikovskii and his Children’s ...
Added: November 28, 2018
Orekhov B., Рыбина М. С., Филология и человек 2011 № 3 С. 78-84
Added: September 28, 2013
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2011 № 12 С. 194-202
В статье на примере сравнительного анализа ряда стихотворений А.Ахматовой и их переводов на английский язык показано, как изменения фоносемантической стороны поэтического текста влекут за собой неизбежные изменения его содержания. ...
Added: December 4, 2012
Tsvetkova M. V., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Added: December 4, 2012
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
As quite many languages of the world, Vietnamese lacks gender. The translation into Vietnamese of European and Russian literary texts where romantic relationships are personalized in inanimate objects and thus require the gender identification often appears challenging by this reason. This article discusses the ways to overcome this issue, first of all through the use ...
Added: February 21, 2020
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2016. No. 15.
The article addresses a literary biography of Alexander Ilyich Romm (1893 – 1943), philologist, poet and translator, focusing on the last years of Romm’s life when he had been an active member of the Translators Section of the Union of Soviet Writers, involved in producing translations of politically committed poetry both from foreign languages and ...
Added: April 13, 2016
Lekmanov O., Sverdlov M., Akmaldinova A., Новый мир 2014 № 7 С. 156-174
Football in Russian poetry ...
Added: July 21, 2014
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. 3.
This paper focuses on the history of the Translators Section in the Soviet Writers Union in the 1930s and demonstrates how, and under what circumstances, literary translation was constructed in the soviet culture of 1930s as a profession and as a separate type of writing activity. The author uses the conceptual framework invented by Sheila ...
Added: April 25, 2014
Kharitonova N., Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика 2015 № 1
The paper offers information on the history of the Soviet literary review 'International Literature', from its origins and the first stage of its edition, and the history of the Spanish edition called 'La Literatura Internacional' which first issue was published in 1942. ...
Added: December 12, 2014
Soldatova L. A., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Added: October 26, 2012
Sibirtseva V., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2014. No. 7.
Currently many software applications, enabling text analysis, are being created for different purposes (semantic reference tools, concordancers, sentiment analysis etc.), but not used by literary researchers. Computer software allows to facilitate the search of the required information and to save time considerably. With such approach to the field of linguistic and literary analysis, a comparative ...
Added: April 25, 2014
Pavlovets M., Folia Litteraria Rossica 2012 № 5 С. 142-148
The article is dedicated functions referencing and footnotes in the poetry of Lev Losev. ...
Added: March 9, 2015
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010
Сборник рассчитан на специалистов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами компаративистики, перевода и теории межкультурной коммуникации. ...
Added: October 2, 2012
Шубигер Ю., М. : Самокат, 2013
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Added: October 14, 2017
Przemysl : Nauka i studia, 2009
This collection of articles is devoted to the problems of philology, culture, philosophy and other humanitarian sciences which are of special interest now days. ...
Added: December 5, 2012
М. : РГГУ, 2013
Как и предыдущий сборник, настоящее издание включает исследования о творчестве Б. Пастернака, главным образом последнего времени. Вниманию читателя предлагаются воспоминания современников о поэте, статьи о творчестве Б. Пастернка, комментарии изданных текстов ...
Added: February 22, 2014
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Added: October 14, 2017
Plyakina E. A., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2011 № 15 С. 150-161
The article deals with the problem of the author as the subject of consciousness expressed through the text in its entirety. Special emphasis is laid on modality revealed in the author’s evaluation of events, characters and the world in general. ...
Added: November 6, 2012