Зарубежное переводоведение. Великобритания
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem teaching methods language and culture.
The article focuses on the translations of Georgian verse by Boris Pasternak, the publication of which became a very important milestone in the history of the Soviet literature of the 1930s. This research examines specifically the perception of these translations by various members of the contemporary literary establishment.
Our deepest conviction is that to teach creativity is possible. We believe that the inner picture of the outer world of each translator as well as the structure of his/her knowledge and associations is subjective and individual; the original structure of knowledge presupposes the emergence of the original creative decision; the task of a professional teacher of translating is obviously to stimulate the student’s ability to involve the so-called “weak associative links” provoking the original creative translation decision. The experience of reflexive thinking is necessary while searching for the right associative “prompt”, “push-stimulus”, “trigger-word” leading to making the translator’s creative choice that finally results in choosing the most acceptable variant of translation minding certain definite conscious methodological steps that are to be made.
The paper focuses on the archival documents left after the editorial board of the collective volume “Tvorchestvo narodov SSSR”, published 1937 and 1938 to celebrate the anniversary of the October revolution. These documents allow to describe how the soviet politically engaged folklore texts were produced in the case when the “originals” were supposed to circulate in the minor languages of the Soviet Union. Basing on interlinear trots, translation drafts and editorial correspondence the paper revels some manipulation patterns whereby the editors homogenized different translation into poetics of the so called “Stalin’s folklore”
The paper focuses on the key event in the history of soviet literary translation under Stalin, the rst all-union conference of translators hold in early January 1936 in Moscow. This important cultural event is discussed referring to previously unknown archival document, the almost complete transcript of the conference containing the debates on the plenaries reports. Basing on this transcript the paper aims to analyze the ideological context of soviet translator’s strategies to defend their methods of “accurate” and “free” translation.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.