Russland und Deutschland
Russian culture in the German eyes. Mediators between Russia and Germany. Russian authors in German translation. Who are the mediators creating image of Russia in Germany. Lev Kopelev and his role as a dissident and speaker of the Russian civil society in spe. Grotesque in Russian literature as a main cultural vehicle of "explaining" Russia to the German public. University teachers and scholars and their role in the communication between the two countries.
The radical changes that occurred in the early 1990s and led to the collapse of the USSR, left outside the Russian Federation about 30 million people – representatives of the people and ethnic groups historically living on the territory of Russia. Deep socio-economic crisis and the growth of separatist sentiment in the newly independent States in the 1990s – early 2000s led to stress migration of the Russian and Russian-speaking population from the former Soviet republics to Russia. Note that about 70% of Russians left in Russia, were of working age. To date, despite a General tendency of reduction in the number of Russian-speaking population in the CIS and Baltic countries, the rate of decline is gradually slowing down.
In essays written by German and Russian historians, illustrated by extensive pictorial and textual materials, this book examines in a European context the complex reciprocal political, economic, and cultural connections between Germany and Russia in the period from the Congress of Vienna to the First World War.
Article deals with the complex and complementary relationship between Russia and Western Europe. The author shows that the loss of the inner unity of Europe can lead to the death of European culture.
The paper features reference in interlanguage translation in terms of psycholinguistic and cognitive psychology as a universal steering mechanism enabling translation as a process. Text referentiality is treated as its capacity to be projected onto the translator’s mental imagery for recognizing and identifying the links and relations with beyond-the-text substances in the real/possible world. With the view of proving and furthering the hypothesis under study, English—Russian renderings of cross-genre subtexts are analyzed from the referential perspective; these include micro-syntactical (syntagmas) and macro-syntactical units—subtexts (superphrasal units), as well as phrasal units.
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact was implicitly evidenced in the respective notes by antique texts' translators who extensively reflected on their rendering of those texts into modern languages, including Russian. Source-text analysis against target language texts favored the translators' viewpoint on intricate and referentially opaque text-reality relations whereby such reality overlaps irreality comprising coexisting human beings with imaginary characters, mythical heroes, as well as real-life and fabled objects and events reflected in the source-language texts generated in high antiquity.
The main task of the publication "Perm-Duisburg: the history of industrial cities in the 20-30s of the XX century" is to give a broad picture of the life of the two cities from 1923 to 1938
The Consular Service of Russia in Mongolia (1861–1917)
This monograph is the first comprehensive work reconstructing a complete picture of the formation and functioning of the Russian consulates network in Mongolia before 1917. The author analyzes the role of the consular institutions in the protection of the interests of the Russian empire and the Russian diaspora in Mongolia, coordination and development of political, economic and socio-cultural relations between Russia, Mongolia and China. The research is based on a wide range of sources, primarily the archival materials which have not been introduced into scientific use. This book helps to specify the unique diplomatic contribution made by the imperial consulates to the implementation of the Russian Empire’s policy in the Far East, maintenance of regional security in East Asia, development of Mongolia and its rapprochement with Russia in the second half of the 19th and the early 20th century. The results of the author’s investigations open the new pages in the history of the Russian diplomacy and its foreign service and of the "Russian world" in Asia.
This special publication for the 2012 New Delhi Summit is a collection of articles by government officials from BRICS countries, representatives of international organizations, businessmen and leading researchers.
The list of Russian contributors includes Sergei Lavrov, Foreign Minister of Russia, Maxim Medvedkov, Director of the Trade Negotiations Department of the Russian Ministry of Economic Development, Vladimir Dmitriev, Vnesheconombank Chairman, Alexander Bedritsky, advisor to the Russian President, VadimLukov, Ambassador-at-large of the Russian Foreign Affairs Ministry, and representatives of the academic community.
The publication also features articles by the President of Kazakhstan NursultanNazarbayev and internationally respected economist Jim O’Neil, who coined the term “BRIC”. In his article Jim O’Neil speculates about the future of the BRICS countries and the institution as a whole.
The publication addresses important issues of the global agenda, the priorities of BRICS and the Indian Presidency, the policies and competitive advantages of the participants, as well as BRICS institutionalization, enhancing efficiency and accountability of the forum.