Ἀνομία, ἄνομος, ἀνομέω в псалтири Септуагинты и богословие «закона»
The article focuses on the use of derivatives formed from the word νόμος (law) with the help of α- privativum in the Greek translation of the Bible (the Septuagint). Derivatives from the base ἀνομ- are used to translate various Hebrew words, most of which have no "legalistic" connotations in Hebrew. The article sets out a statistical analysis of the usage of these derivatives in the Septuagint and shows that in the Psalms (translated into Greek in the 2nd century BCE) the tendency towards their usage is growing in comparison with the Pentateuch – the first body of the biblical books that was translated into Greek, as early as the beginning of the 3rd century BCE. Perhaps this tendency reflects a certain development in the culture and identity of the Judeo-Hellenistic communities.