The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by G.Lakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
The combination of the names «Alexander and Isakios» in the final clause of the Preface to the Younger Recension of the First Novgorod Chronicle (N1) is explained as indirectly referring to the names of two prominent Novgorodians of late 14th – early 15th centuries – posadnik Alexander the Caeser and boyar Isak Okinfov. Genealogical ambitions of the competing boyar clans is regarded as a factor that caused the inclusion into the Novgorod Episcopal Chronicle of the angiographic tales of St. Alexander Nevsky and Mikhail Chernigovskij, as well as of the account of the Kulikovo battle. The compiling of the protograph of N1 is shown to have preceded that of the Novgorod-Sophia Compilation (protograph of the Sophia 1 and Novgorod 4 chronicles) and is presumably dated to the short period of Novgorod’s loyalty to Moscow in 1397 which also saw the culmination of the careers of Alexander the Caeser and Isak Okinfov.
The present article continues the investigation of the Soqotri verbal system undertaken by the Russian-Soqotri fieldwork team. The article focuses on the so-called “weak” and “geminated” roots in the basic stem. The investigation is based on the analysis of full paradigms (perfect, imperfect and jussive) of more than 170 “weak” and “geminated” Soqotri verbs.