?
Язык «Забелинской подборки» — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой
The article analyses the language peculiarities of the so-called Zabelin’s Set, (from the manuscript miscellany Zabel. 436 stored in the State Historical Museum, Moscow, 1630s–40s) which is a cluster of Biblical texts translated from Hebrew (fragments from Numbers, Isaiah, and Proverbs), recently found by the author. The translation was made by an unknown Orthodox East Slavic bookman on the lands of the Grand Duchy of Lithuania or the Polish Crown. By its structural features, the language of these translations is to be characterized as Old Ruthenian (“prosta mova”) with inclusions of Church Slavonic. Words which are not recorded in the historical dictionaries of Old Ruthenian, Russian, and Church Slavonic are presented in the article. The translation strategy in choosing words speaks of the bookman’s penchant for linguistic creativity, which is not typical of the common medieval translations. For this reason, the texts that came as part of Zabelin’s Set already belong to a new, humanistic, period in the history of Slavic Biblical translations aimed at appealing to traditions of other confessions.