К интерпретации случаев употребления -л- форм без связки (на материале Ипатьевской летописи)
The article analyzes instances of verbal l-forms used without auxiliary in Old Russian
Hypatian Chronicle (13th–15th c.). Special emphasis is on the contexts where l-forms do not
convey the meaning of the perfect tense. One part consists of contexts that are typical for participle
predications. The other part consists of examples where the l-forms appear in typical
participle contexts of the vstavъ (i) reče type. All examples where l-forms do not have the meaning
of the perfect tense can be attributed either to the first or to the second group. Taking this
into account, as well as the material from the dialects and other Slavic languages that include,
to varying extent, adjectives going back to l-participles, it seems reasonable to assume that
l-forms could function not only as a part of the compound verbal predicate, but also as a past
The paper describes the group of perfective past tenses in Aghul (Lezgic, East Caucasian), focusing on the expression of the perfect meaning. There are four verbal forms which can express the meaning of the perfect ‘family’; at the same time, it is not obvious whether Aghul can be qualified as a language with a dedicated perfect form. All the four forms in question are periphrastic in origin, with the perfective converb or participle of the main verb and the postpositional auxiliary in the present tense. The Aorist is a typical perfective past used in narratives, although it is employed in the immediate (‘hot news’) contexts as well. The “participial” Aorist has an experiential or existential meaning, which is commonly associated with perfects. The Resultative is a polyfunctional form which expresses both perfect and resultative meanings, as well as indirect evidentiality in the past (in the latter function, it is a frequent tense used in ‘second-hand’ narratives). Finally, the “participial” Resultative has a narrower perfect meaning and introduces a currently relevant situation as already “known”, the function of the corresponding clause being explanatory or confirmatory. Thus, Aghul can be said to possess two perfect-like forms, one with a wide distribution, and another with a more narrow distribution than expected of a ‘classical’ current-relevance perfect.
Each of the four forms has a counterpart with the ‘pluperfect’ structure, including the perfective converb or participle and the auxiliary in the past. These forms express the meanings that are typical of pluperfects cross-linguistically, including the resultant state in the past, the anteriority in the past, ‘discontinuous’ past etc.
The paper focuses on the two most important perfective forms expressing past time reference in the Nizh dialect of Udi, a language of the Lezgic group of East Caucasian family. The form with the suffix -i is the most frequent in narrative texts, and can be properly characterized as the Aorist (perfective past). The form with the suffix -e is less frequent, but has a wide range of uses, including the expression of current relevance of past situations and the experiential meaning, as well as the resultative meaning (present state); on the whole, this form fits the crosslinguistic category of the perfect. There is also the Pluperfect, which is derived from the Perfect by means of the “retrospective switch” enclitic, and is semantically a “perfect in the past”. Apart from the functional differences between the Aorist and the Perfect, there is a number of morphosyntactic ones. In particular, the default position of person markers on the verb is enclitic in case of the Perfect, but endoclitic (intraclitic) in case of the Aorist. Also, there is a special negation strategy available only for the Perfect, which includes the perfective participle and the postpositional negative complex. According to the hypothesis put forward in the paper, this negation structure may at least partly disclose the origin of the Perfect form, which seems to be based on the participle. The diachronic scenarios of the Aorist and the Perfect origin and evolution are discussed in the paper, as well as the perspectives for future research of the system of past tenses in Udi.
The book is dedicated to the language of early Church Slavonic manuscripts of South and East Slavic provenance and dated back to the 11th - 14th centuries.
The book contains a collection of articles dedicated to problems of the history of Russian and Church Slavonic language.
The article is dedicated to the loanword tagash as attested in Russian historical lexicography and etymology, and its paronimical attraction with the Turkic word tugash. The open access to the text cannot be provided due to copyright restrictions.
The article is dedicated to the linguistic and textual pecularities of the Festal Menaion F p I 37 preserved in Russian National Library (S.-Petersburg) and dated to the beginning of the 13th c. Numerous linguistic features of the manuscript testify to Old West Bulgarian (Old Macedionan) literary usage of the end of the 9th — beginning of the 10th c., on the basis of which the earliest Slavonic hymnographical translations were performed. Despite of such an archaic linguistic and textual layers observed in the manuscript, its calendar, structure and content were influenced by the monastic rite based on Typicon of Patriarch Alexius the Studite which had been translated and introduced in Kievan Rus’ at the second half of the 11th c. The linguistic features of the text version as attested by F p I 37 have been compared to the manuscripts testifying to the Alexius the Studite text version par excellence. It has been affirmed that adaptation of the Old Bulgarian hymnographic heritage in Kievan Rus’ followed the unstable trend to neglect the most remarkable South (and South West) Slavonic lingustic features and aimed at establishing “neutral” over dialectal early Church Slavonic literary usage.
The significant part of the article contains the edition of the earliest Slavonic, i. e. Old Bulgarian, translation of the Greek kanon Τάφῳ παρθενοδόχῳ dedicated to the Dormition of the Theotokos. The earliest Slavonic translation has been preserved in the unique available manuscript, that is F p I 37. The publication of the Slavonic translation is supplied with the first critical edition of the Greek source performed on the basis of twelve manuscripts, the linguistic commentary of the Slavonic text, and remarks concerning some metric pecularities of the original Greek version.
The article is dedicated to the text critical investigation of the Troparion for the Translation of the Holy Mandylion from Edessa to Constantinople
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.