Глаголы исчезнуть и пропасть: многозначность и семантическая мотивация
The monograph presents a scientific and theoretical edition and devoted to the problem of polysemy with a cognitive-semantic context, in particular, complex, not single metaphors and their cognitive heuristic function. The study is based on further development and elaboration of the theory of custody schemes of J. Lakoff and M. Johnson, and considers a metaphor as a tool for systemic understanding of deep conceptual spheres, giving the structural cohesion to the human experience. Cognitive approach to the scientific study assumes that the entire role in the formation of language values belongs to the person as a participant of communication, the observer and the media of knowledge and some experience.
The paper deals with comparative analysis of two groups of polysemantic words in Russian and in English proving the idea of relativity of the structural scheme of the polysemantic word. The specificity of the lingual unit is always relative and depends on the background against which the comparison is performed.
These proceedings include papers on subjects from a wide number of areas including theoretical linguistics, translation, computational linguistics, natural language processing, and applied linguistics, focusing on a variety of languages, ranging from familiar Indo-European languages to Mandarin Chinese, Wolof, and Dene Sųɬiné. In order to make the papers available to the wider research community, these proceedings are being published electronically and distributed freely at http://www.meaningtext.net
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact was implicitly evidenced in the respective notes by antique texts' translators who extensively reflected on their rendering of those texts into modern languages, including Russian. Source-text analysis against target language texts favored the translators' viewpoint on intricate and referentially opaque text-reality relations whereby such reality overlaps irreality comprising coexisting human beings with imaginary characters, mythical heroes, as well as real-life and fabled objects and events reflected in the source-language texts generated in high antiquity.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.