Article
Как устроена "Элегия" А.И. Введенского?
This article is dedicated to the analysis of one of the 20th century canonical poetic texts – “Elegy” by A.I. Vvedensky, a member of the OBERIU group. The authors investigate the scope of understanding in the text of extreme semantic complexity and ambiguity of both its plot and emotional modality. A detailed review of potential pretexts leads to the discourse on the significance of literary associations and their part in understanding of the poem.
The article deals with one storyline of the novel Anna Karenina that stands as the key for the research into the significance of anglomania in the novel.
The 1850-1870s in Russian culture is the times of most intensive formation of the image of the UK as a highly complex combination of real and mythological elements.
The novel Anna Karenina, which Tolstoy himself called the novel about modern life, sets forth the fashion for everything ‘English’ in Russian high society in the 1870s with almost documentary precision.
The episode the article deals with is Anna Karenina's reading of an English novel. The article looks at different theories of the origin of the novel and suggests a particular novel as the source for the English novel in Anna Karenina.
Article argues that the knowledge of the particular English novel contributes not only to the research of anglomania in Anna Karenina and other Tolstoy's works but also gives a significant insight into the study of the characters in the novel.
The poem “Мне выпало счастье быть русским поэтом…” (1981) was first published in the book Voices Beyond the Hills, where it concluded a mini-cycle of four octets: “Год рождения не выбирают…” (1978), “Я слышал то, что слышать мог…” (1981), “Да, мне повезло в этом мире…” (1982), and “Мне выпало счастье быть русским поэтом…” (Самойлов 1985: 69-71); cf. (Самойлов 2006: 256, 305, 311, 301). Although Samoilov did not give an overall title to these texts as a group, they undoubtedly form a conceptual unity. In addition to the texts’ common themes (a summarization of life events), confessional tones, and equal lengths (the octet is the most common form in Voices Beyond the Hills: 36 out of 131 poems, about 27.5%), their graphical treatment is of note.
The book describes the problem of transition of different structures of literature in the austrian literature.
A research of the Russian version of neukantianism as special conception, the , principle of studing the Different formulated by A.I. Vvedensky, application of this conception by I.I. Lapshin and A.S. Lappo-Danilevsky for the methodology of history.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.