Changing Attitudes: Reconsidering the Role of Turkish in the Community of Pontic Greeks in Cyprus
The present paper examines the linguistic behaviour of the first wave of Pontic Greek immigrants to Cyprus based on their internalized language attitudes and dominant language ideologies. Since the time of its settlement in Cyprus in the early/mid 1990s, the predominantly Turkish-speaking community of Pontic Greeks has experienced a rapid linguistic and cultural transformation. This occurred primarily due to the local population’s (i.e. Greek-Cypriots’) reluctance to recognize the Turkish-speaking Pontic Greeks as belonging to the Greek linguistic and cultural ‘world’ in light of the former’s historical and socio-political tensions with the Turkish-Cypriot minority. More specifically, I will analyse the factors that have contributed to this rapid language shift and show what (non-) linguistic means are employed by the members of the Pontic Greek community to index their ethnic identity and belonging.
It is argued that (a) social identification is a perception of oneness with a group of persons; (b) social identification stems from the categorization of individuals, the distinctiveness and prestige of the group, the salience of outgroups, and the factors that traditionally are associated with group formation; and (c) social identification leads to activities that are congruent with the identity, support for institutions that embody the identity, stereotypical perceptions of self and others, and outcomes that traditionally are associated with group formation, and it reinforces the antecedents of identification. This perspective is applied to organizational socialization, role conflict, and intergroup relations.
The article argues that the scope of English-Russian language contact studies should be extended to embrace the initial stages of English-Russian mass bilingualism formation and should involve the approaches and concepts developed within the framework of the World Englishes Paradigm. The following major features of the present-day English-Russian contact situation are addressed: “minimal” and “incipient” character of mass English-Russian bilingualism; increase in intrasentential English-Russian code-switching and code-mixing; extensive use of “emblematic”, or “symbolic” English language markers, including “tag-switches”; constraints imposed on the use of English in Russian contexts, Russianization of English, indications of Russia(n) English formation; the predominance of creative/innovative function of English embedded into Russian speech.
This paper examines the similarities and differences between the relationships of ‘own’ cultural and ‘other’ cultural identities on the one hand and acculturation strategies of integration and assimilation on another hand among representatives of three generations of Russians and Ossetians, living in RNO-A. The sample included 109 grandparent-parent-adolescent triads from ethnic Russian families and 106 triads from ethnic Ossetian families (N=645). In the Russian sample we found the negative impact of ‘own’ cultural identity (Russian) on the assimilation strategy and a positive impact of ‘other’ cultural identity (Caucasian) on the integration strategy in all three generations. Among Ossetians we did not reveal any clear influence of their ‘own’ cultural identity (Ossetian) on acculturation expectations in all three generations. ‘Other’ cultural identity (Russian) of Ossetian grandparents and adolescents positively influences the acculturation expectation ‘multiculturalism’. In adolescents sample (unlike grandparents and parents) this identity also has a positive impact on the acculturation expectation ‘melting pot’. ‘Own’ cultural identity of Ossetian parents and adolescents positively influences the acculturation expectation ‘multiculturalism’. For Ossetian parents (unlike for grandparents and adolescents) their ‘own’ cultural identity negatively affects the acculturation expectation ’melting pot’. In both ethnic groups ‘own’ cultural identities promote maintainance of ‘own’ culture, and ‘other’ cultural identities help to adopt successfully in multicultural society. These results require additional verification in studies with other samples.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.