Языковая рефлексия в современной Беларуси сквозь призму комментариев в интернет-СМИ
The paper describes attitudes to the Belarusian language in modern Belarusian society examined through the prism of comments on news articles on the Web. Besides comments on the sociolinguistic news articles, comments on the articles that are neutral from the point of view of the content but are written in Belarusian are analyzed, where the language choice itself becomes a trigger for sociolinguistic discussions in the comments. Such an analysis allows for getting the information about attitudes to the language under bilingualism, which could previously be obtained only through polling. The paper shows that despite the criticism of the Belarusian language being absent from the media, the language conflict is twofold: the society expresses discontent with Belarusian as a whole as well as discontent with its certain aspects. In particular, people criticize both usage of Russian borrowings (real or supposed) and usage of made-up words that allegedly do not exist in Belarusian according to commentators.
To include English into the curriculum of law schools throughout the world is essential since it has become an international language of communication practically in all the spheres of our life and legal sphere is not an exception. Basically, legal English is used by legal professionals (solicitors, barristers, prosecutors, judges) in their work. It stands to reason that international law students need to be trained by specialists in legal English. When it is taught at university level challenges of various character arise: the interference of the first language; the differences between common law jurisdictions and that of the learners’ jurisdiction; cultural differences between the culture of foreign students and the legal culture studied/taught; the lack of qualified English language teaching practitioners; the lack of appropriate textbooks and reference materials for language learners. This article focuses on the challenges experienced by teachers and students when designing and doing a course of legal English. Special attention is paid to teaching legal writing when assisting students to prepare for the Cambridge examination in legal English (ILEC). The article considers the advantages of obtaining ILEC, its requirements in the part of legal writing and some ways to overcome the difficulties in compiling a preparation course for law students. Competence-based approach is recommended to implement.
The present study describes the recordings made in a language documentation expedition to Bessarabia in 2012. All the native speakers are bi- or trilingual, though Rumanian doesn’t play any role, while Russian has had strong influence on their speech. Based on dictionaries and grammars, we can relatively easily distinguish this effects from the results of earlier interaction with Slavic, which is now part of standard language or Eastern Yiddish. In this paper I will focus on verbal structures alternations that involve both vocabulary and syntax.
This book includes proceedings of the conference, that took place in the National Academy of Sciences of Belarus in October 2015. The articles are dedicated to phonetics, grammar, lexicology, lexicography and language functioning in modern global world.
This article focuses on the challenges experienced by teachers and students when designing and doing a course of legal English. Special attention is paid to teaching legal writing when preparing for the Cambridge examination in legal English (ILEC). The article considers the advantages of obtaining ILEC, its requirements in the part of legal writing and some ways to overcome difficulties in compiling a preparation course for law students. Competence-based approach is recommended to implement.
The inflected possessive form of the type of Russian ixnij, its rise and variation across the East Slavic dialects and languages are analyzed. Whereas this form has been long fluctuated on the verge of Standard Russian and nevertheless has not been accepted as normative, it has been successfully adopted into Standard Ukrainian (superseding the older jix form) and widely used in Belarusian, although reluctantly accepted in grammars and dictionaries.
The article deals with the concept of ‘linguacultural conflict’ seen in the context of language and culture contact research as the negative attitude to or the rejection of a foreign linguistic unit caused by differences and contradictions in the underpinning systems of ideas, norms and values in contacting linguacultures. The term ‘linguacultural conflict’ is specified in its juxtaposition with the other terms used in conflict linguistics, namely, ‘language conflict’ and ‘cultural (cross-cultural, intercultural) conflict’. It is argued that a more in-depth analysis of various aspects of linguacultural conflict can be conducted with the help of the approaches developed in general conflict studies, which have recently acquired the status of an independent area of humanitarian research. The article suggests that the notions of ‘language conflict’, ‘cultural conflict’ and ‘linguacultural conflict’ can be additionally distinguished on the basis of their correlation with the notions of ‘intergroup conflict’, ‘interpersonal conflict’ and ‘intrapersonal conflict’ respectively. Further elaboration of this concept in the future may involve the analysis of its structural components, basic features, markers and indicators, ways of management and resolution, etc. ‘Linguacultural conflict’ can potentially become one of the key concepts of linguacultural studies, a relatively new independent branch of linguistics which is still developing a system of its own concepts and terms. Besides, conflict linguistics, which so far has been largely ignored by conflict research, can contribute to the general theory of conflict.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.