The monograph focuses on the problem of the contribution and impact of target texts on the host culture language. In the first chapter there is an overview of historical evolution of the requirements to correct language of target texts, the role of translations in the host culture language. The second chapter deals with language norm and usage violation in translated texts which are caused by the language of source texts; underlying conditions of literalisms in target texts. In the third chapter the results of the experiment conducted by the author are summarized; typology of target texts differential characteristics is represented; specific linguistic status of target texts language is substantiated.
The monograph is intended for use by researchers, language experts and philologists, translators and interpreters, university professors and post-graduate students.
This edition includes the II International Conference "Methods of Teaching Oriental Laniages: Actual Problems and Trends" collection of scientific papers. The materials are devoted to the problems and methods of teaching Oriental languages, translation and intercultural communication. The collection of papers is intended for researchers and anyone interested in Oriental studies.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.
The article is devoted to the problem of literary translation of the titels and translaters' approaching to this problem.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.