?
Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития : Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера
Вопросы филологии. 2008. Т. 3 (30). С. 65-75.
Vlasenko S. V.
The article honors the memory of late Prof. Alexander Shveitser, righteously believed to be one of the leading figures in Russian Translation Studies, whose 85th anniversary was celebrated on December 8, 2008, as a major event in translators’ community. The essay captures the most topical aspects of translation studies, the current status of such new research areas, as the need in raising awareness of legal issues which is indispensable for all translation-related activities, computerized information-processing and translation memory software, much-felt urge for popularizing major theoretical findings elaborated within the national translation studies school, etc. Many references to websites relevant for both commencing and well-established professional translators alike are provided herein. Current approaches to translation are accounted for in detail.
Keywords: язык оригиналаsource languageTarget languageпереводящий языкнаучно-технический переводпереводческая компетентностьязык переводадидактика переводаtranslation competence translation studiesпереводоведениеlinguistic aspects of translationtranslation didacticsnational translation studies schooltranslation ITtranslation memorytranslation schoolsscientific and technical translationtranslating activities professionalizationлингвистика переводаинформатизация переводческого процессаотечественная школа переводапрофессионализация переводческой деятельностипереводческая памятьшколы перевода
Umerova M. V., Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук 2011 № 12 С. 132-137
В статье представлены основные особенности перевода официально-деловых текстов с английского язык на русский и в противоположной комбинации в контексте культур принимающего и исходного языков. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе документов, связаны с терминологией, лексическими трансформациями, преодолением в переводе расхождений в правовых системах языков оригинала и языка принимающей культуры. ...
Added: November 20, 2012
Umerova M. V., М. : Тезаурус, 2013
The monograph focuses on the problem of the contribution and impact of target texts on the host culture language. In the first chapter there is an overview of historical evolution of the requirements to correct language of target texts, the role of translations in the host culture language. The second chapter deals with language norm ...
Added: February 21, 2014
Ubozhenko I., Гавриленко Н. Н., Алексеева И. С. et al., М. : Флинта, 2021
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для ...
Added: October 20, 2020
Мн. : Белорусский государственный университет, 2023
Рассматриваются вопросы романского языкознания, параметры стратегии и тактики дискурса, лингвокультурологические аспекты перевода, вопросы литературоведения, современные технологии реализации образовательного процесса и др. ...
Added: March 4, 2024
Vlasenko S. V., Мир русского слова 2014 № 3 С. 16-28
The article marks the 90-th anniversary of Prof. Alexander D. Shveitser, thus honoring the memory of the Soviet and Russian translation studies Patriarch and an authority in translation/interpretation practices, who excelled in American studies and sociolinguistics as well. The focus is made on Shveitser’s professional approaches to a number of translation/interpretation problem areas associated with ...
Added: November 12, 2014
МГИМО-Университет, 2014
The collection of studies is intended for teaching staff, post-graduate students and undergraduates.
The book has four main sections. The first section contains articles on topical linguistic issues and cross-cultural communication. The second and third sections are devoted to translation studies and methodology of teaching foreign languages. The fourth section investigates the problems of literature and ...
Added: April 6, 2015
Strizhak U., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2023 Т. 16 № 1 С. 93-109
переводные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, язык перевода, агентивность, японский язык target texts, parallel corpus, epistemological potential, target language, agentivity, Japanese language ...
Added: September 9, 2023
Fayer V. V., / Basic Research Programme. Series HUM "Humanities". 2014. No. 97.
The article deals with Russian translations of ancient epic texts that were made in the last few decades. The type of accentual verse that is frequently (but not universally) considered equirhythmic to Greek and Latin hexameter is called Russian hexameter. The first part of the article gives a brief outline of the metrical history of ...
Added: April 14, 2015
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2015 № 2 С. 124-144
The paper attempts at delineating the notion of ‘translation discourse’, which lacks a generally accepted definition, thus entailing diverse treatments and inconsistencies in understanding by and across scholarly communities engaged in translation studies. The complexity of defining and unifying the notion is necessitated by the multiple revisions of the basic terms ‘translation’ and ‘discourse’. Research ...
Added: August 28, 2015
СПб. : МАПРЯЛ, 2015
Сборник включает тексты докладов участников XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года), посвящённых актуальным проблемам современной русистики и методики преподавания русского языка и литературы. Проблематика лин- гвистических статей связана с вопросами изучения русского языка в его современном со- стоянии и историческом развитии. В статьях исследователей русской классической и со- временной литературы осмысляется ...
Added: October 20, 2015
М. : МГЛУ, 1999
Научно-теоретический сборник «Тетради переводчика» - уникальное периодическое издание, освещающее проблемы теории и практики перевода, методики подготовки переводчиков и оценки их работы. Сборник публиковался отдельными выпусками с 1958 по 2010 гг. издательствами ИМО, «Высшая школа», МГЛУ (МГПИИЯ) и ставил своей задачей отразить живую «творческую лабораторию» переводческой мысли и предоставить возможность для постановки и обсуждения актуальных вопросов ...
Added: June 13, 2021
Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам ...
Added: January 30, 2024
Pozdeeva E., В кн. : Университетское переводоведение. Выпуск 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002. Вып. 4.: СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. С. 271-276.
В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе окказиональных слов. Рассматриваются 2 типа проблемных ситуаций: 1) связанные с отсутствием эквивалентов в языке перевода окказионализму исходного языка и 2) связанные с пониманием окказионализма переводчиком. ...
Added: February 3, 2013
Ubozhenko I., М. : Р.Валент, 2014
Монография доцента Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-ой годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьёзной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских ...
Added: January 31, 2015
Гладощук А. В., Новое литературное обозрение 2022 Т. 175 № 3 С. 331-336
Review of Samoyault T. Traduction et violence. P.: Seuil, 2020. ...
Added: May 2, 2022
Глухов Г. В., Самара : Издательство Самарского государственного экономического университета, 2010
Представлены научные работы преподавателей ряда вузов России по актуальным проблемам лингвистики и переводоведения. Предлагаются пути совершенствования и оптимизации лингвистической теории и педагогической практики. Для научных работников, преподавателей, аспирантов и широкого круга читателей, интересующихся проблемами лингвистики и переводоведения. ...
Added: January 21, 2014
Smolyanina E., Серебряков И. А., Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология (Российская Федерация) 2014
Статья посвящена проблемам изучения вероятностной логики в научном тексте ...
Added: April 20, 2014
Тверь : Тверской государственный университет, 2012
В издании рассматриваются актуальные проблемы лингвистики. теории языка. переводоведения. теории и методики преподавания иностранных языков. ...
Added: March 23, 2013
М. : МГИМО (У) МИД РФ, 2013
Сборник состоит из четырех разделов. Первый раздел содержит статьи о современных вопросах лингвистики и межкультурной коммуникации. Второй и третий разделы содержат статьи по переводоведению и методике преподавания иностранных языков. Четвертый раздел посвящен проблемам литературоведения и лингвокультурологии. ...
Added: February 22, 2014
Dereza O., Studia Celto-Slavica 2015 No. 7 P. 281-283
A study of paired adjectives in Middle Welsh "Ystorya Bown o Hamtwn" ...
Added: October 9, 2018
Волгоград : Парадигма, 2013
Материалы конференции представлены в двух разделах: "Актуальные проблемы лингводидактики" и "Акутальные проблемы лингвистики", обсуждаются вопросы методики преподавания иностранных языков, лингвокульторологии, теории коммуникации, социолингвистики и прагмалингвистики ...
Added: November 22, 2013
Savelieva I. M., Cahiers du Monde Russe 2014
В статье на материалах проектов «Переводная литература по общественным наукам» (Translation Project) и «Университетская библиотека» проанализирована социальная практика выработки универсального языка разных социальных и гуманитарных наук.В фокусе исследования – проблемы научного перевода и сегмент научного сообщества, которое, в том числе через переводческую работу, приняло, освоило и усвоило эпистемологические стандарты и академические практики западной (мировой) науки, и ...
Added: June 15, 2013
Азаренков А. А., Тверь : Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2023
Основу настоящего сборника составляют материалы конференции «Поэзия филологии. Филология поэзии», проведённой кафедрой истории русской литературы филологического факультета и Институтом мировой культуры МГУ имени М. В. Ломоносова 25–26 февраля 2020 г. Конференция была посвящена памяти проф. А. А. Илюшина (12.02.1940–19.11.2016) — выдающегося учёного, поэта и переводчика. В сборник вошли статьи, связанные с широким кругом интересов учёного, ...
Added: November 4, 2023
Emelyanova Y. B., Вестник Томского государственного педагогического университета 2013 № №10 С. 153-158
The article considers the specific character of code-switching as the key stage of translation process, explains the need to use the term “linguacultural switching” and gives its definition. The paper suggests that representations of extralinguistic situation and text type can act as cues for linguacultural switching and gives a list of mechanisms and skills needed ...
Added: February 13, 2014