• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
Of all publications in the section: 9
Sort:
by name
by year
Article
Platonova N. Вопросы филологии. 2013. Vol. 44. No. 2. P. 119-127.

In the eighteenth century, the development of the national economy and the spread of the Enlightenment in Russia yield the emergence of the first literature specially written for the merchant class. Such books offered a portrait of the ideal merchant while they were aimed at promoting a general education and modern business practices. In particular, they allow the transfer of the Italian method of double-entry bookkeeping to Russia. This paper highlights the link between these books and the similar literature published in other European countries since the end of the fifteenth century. In addition, we try to investigate their impact on the vocational training and practices of the Russian merchants of the period.

Added: Mar 23, 2015
Article
Шиханцов А. С. Вопросы филологии. 2014. № 1 (46). С. 87-92.
This article briefly reviews the problems occurring while teaching English pronunciation to students of non-linguistic specialities; it also offers possible technical and methodological solutions to these problems. The article puts forward principles of how teaching English language could also encapsulate teaching English speech in general, and proves the necessity of relying upon the concepts of pronunciation norm and articulation basis. Practical acquisition of the latter must proceed from the the specific character of the syllable which defines the sound individuality of the language. The article ends with a suggestion of creating a completely new coursebook where the abstract study of the phonetic system would give way to studying real contexts of oral speech which show how the phonetic properties of the language are instrumental in the expressivity and communicative success of the speech.
Added: Oct 4, 2015
Article
Прокопович Е.С. Вопросы филологии. 2009. № 2 (32). С. 79-87.
Added: Jan 25, 2010
Article
Тарасова М. А. Вопросы филологии. 2015. № 2. С. 63-74.
The article focuses on potential derivative and grammatical phenomena, emerging in Russian translations of contemporary English language poetic texts. We came to a conclusion that poetic translation reflects the potentiality of the recipient language in concentrated form. It has been stated and proved that the language of poetic translations reflects potentiality of a language system most evidently, and can witness active processes in a national language. These features determine peculiarity of translation as a specific type of cross-language interference.
Added: Jan 10, 2017
Article
Власенко С. В. Вопросы филологии. 2008. Т. 3 (30). С. 65-75.
The article honors the memory of late Prof. Alexander Shveitser, righteously believed to be one of the leading figures in Russian Translation Studies, whose 85th anniversary was celebrated on December 8, 2008, as a major event in translators’ community. The essay captures the most topical aspects of translation studies, the current status of such new research areas, as the need in raising awareness of legal issues which is indispensable for all translation-related activities, computerized information-processing and translation memory software, much-felt urge for popularizing major theoretical findings elaborated within the national translation studies school, etc. Many references to websites relevant for both commencing and well-established professional translators alike are provided herein. Current approaches to translation are accounted for in detail.
Added: Feb 3, 2015
Article
Власенко С. В. Вопросы филологии. 2011. № 3 (39). С. 89-100.

Legal Translation In The Law Terminology Coreference Perspective

The article revisits a sustainable phenomenon inherent in languages for special purposes (domain-specific sublanguages) – multiple nomination of concepts exemplified by the legalese and correlating with cognitive representations of domain-specific knowledge. This phenomenon profiles an obvious problem area in special translation theory. Synonymy is treated in line with Yu.D. Aprecian’s concept whereby lexical units are regarded as semantically related if and when they appear referentially identical, i.e. co-referential. Co-reference gives rise to complexities in perceiving and comprehending legal texts in English–Russian translation. An interdisciplinary paradigm is applied for singling out an earmarked direction within the modern Translation Studies – Domain-Specific Translatology. A new name to once customary ‘special translation theory’ draws translation researchers to focus on profound studying of professional translation/interpreting across domain-specific fields, i.e. expert communication area, with the view of analyzing problems aggravated by the terminological co-reference available both in the source-language and target-language as well.

Added: Oct 4, 2012