Новые сведения о берестяной грамоте 916
The book is dedicated to the language of early Church Slavonic manuscripts of South and East Slavic provenance and dated back to the 11th - 14th centuries.
The article analyzes l-forms without an auxiliary with a meaning of a pre-past action. Such l-participles are usually regarded as perfect forms used in pluperfect contexts. However, it will be shown that apparently we deal with the rise of a specialized for expressing the grammatical meaning of result, for which the correlation with time (present or past) was irrelevant. This interpretation is confirmed with the material of Modern Russian dialects with -shi / -vshi perfect and pluperfect, where the -shi / -vshi form used without the auxiliary in the past tense can mean the result pertaining not only to the present, but also to the past.
The article analyzes instances of verbal l-forms used without auxiliary in Old Russian Hypatian Chronicle (13th–15th c.). Special emphasis is on the contexts where l-forms do not convey the meaning of the perfect tense. One part consists of contexts that are typical for participle predications. The other part consists of examples where the l-forms appear in typical participle contexts of the vstavъ (i) reče type. All examples where l-forms do not have the meaning of the perfect tense can be attributed either to the first or to the second group. Taking this into account, as well as the material from the dialects and other Slavic languages that include, to varying extent, adjectives going back to l-participles, it seems reasonable to assume that l-forms could function not only as a part of the compound verbal predicate, but also as a past participle -ъš-/-vъš-.
The book contains a collection of articles dedicated to problems of the history of Russian and Church Slavonic language.
The article is dedicated to the loanword tagash as attested in Russian historical lexicography and etymology, and its paronimical attraction with the Turkic word tugash. The open access to the text cannot be provided due to copyright restrictions.
The article is dedicated to the text critical investigation of the Troparion for the Translation of the Holy Mandylion from Edessa to Constantinople
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.