Метафоры в языке права
A metaphorization phenomenon in the legal language is featured along with some issues related to the metaphoric usage across legal and related contexts. Professionally-shared metaphors are conceived as comprehensible for the relevant communities and resultant of the professional worldview. Terminological metaphors are exemplified by technical terms from different law branches.
«Bankruptcy» Concept Within the Legal Linguistics Coordinates: Russian–English–French Approximations
The article addresses the notion of bankruptcy as perceived by speakers of current Russian, English and French languages both lawyers and participants in professional communication from other trades. Semantic structure of the term is identified based on its lexicographic and regulatory definitions.
This collector contains international conference papers on legal theories. Papaers are related to a problem of symbolic and attributive entity of law. This problem is tried to solve in perspectives of legal phylosophy, history, techniques as well as in perspective of different branches of law.
Collected papers may be of law researchers, teachers, postgraduates and students interest.
Internationalization of the modern system of education poses multiple challenges for students. Not only does this process provide them with new opportunities, such as continuing education abroad at the master’s level, but it also establishes requirements to be aware of the academic conventions different from those they learn at the bachelor’s level at a Russian university. Awareness of academic conventions implies not simply theoretical knowledge of the Western higher education system but also acquisition of practical tools that will facilitate students’ ability to integrate their knowledge into a new academic environment. One of the most essential tools for students is undoubtedly academic English. However, academic English skills development frequently leads to the situation that can be metaphorically called ‘dual academic personality,’ when students have to be able to quickly switch from one academic style to another depending on the educational context. Firstly, this paper will examine differences between Russian and Western academic writing conventions (focusing on the requirements to a BA research project), Then main difficulties and typical mistakes in academic legal writing in English made by Higher School of Economics students will be analyzed.
The chapter features a theoretical viewpoint on an elusive notion of a ‘minimal unit of translation’ which is believed to underlie a technical mastery of translation in general and legal translation, in particular. Consequently, it is hoped to bear relevance to the core legal translation studies issues. However, no essential conceptualization has been undertaken to-date regarding a ‘unit of legal translation.’ This slows down the postulating of such crucial concepts for the legal translation theory and practice, as equivalence and semantic invariant, legal meaning nature and structure, practicable legal translation quality assessment criteria, and other vital issues. The legal translation theoretical framework may eventually benefit from the in-depth observations of several cases reviewed with a view to extrapolating them further on and using in larger legal translation data analysis. Some regularities of the English–Russian legal languages switch, describing respective techniques employed, are also elaborated on and discussed in detail.
The article reviews legal communication across the contemporary linguistic areal of the English language, including such variants as Euro-English. Legal terminology is exemplified to show co-existing legal expert communities’ preferences and tendencies in parallel nomination. So doing allows for capturing British, American and Euro-English legal traditions echoed by respective naming traditions manifested through terminological wording parallels.
The article addresses legal paronyms as constituents of modern legal English from the perspective didactic approaches to be applied in teaching legal language to students of law. Definitions of paronyms used by Russian and foreign linguists are compared. Instances of paronyms in legal English are analyzed with a view of identifying instrumental methods to be applied in linguistic didactics.
A Casebook aims at enhancing language and communicative competences of master students of law through teaching legal textology in English at research workshops as the primary training form. A major aim consists in integrating linguistics, specifically text linguistics, and law. A new teaching methodology employed draws largely on comparative and text linguistics, comparative law, as well as intercultural communication. The selected case-studies address the less elaborated law fields: indirect discrimination at workplace, I-space regulation and IT-fraud as part of cybercrime against the on-going IT advancement. These topics as vaguely defined legal areas with few statutory remedies and insufficient enforcement background are viewed in couple with sociocultural, economic and philosophical factors. A Casebook is designed for LLM students but may draw interest of much wider range of MA students in humanities, as well as their tutors.